Esaïe 55.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 55.13 | Le sapin s’élèvera au lieu de la lavande ; le myrte croîtra au lieu de l’ortie ; et le Seigneur éclatera comme un signe éternel qui ne disparaîtra jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 55.13 | Au lieu du buisson croîtra le sapin ; et au lieu de l’épine croîtra le myrte ; et ceci fera connaître le nom de l’Éternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 55.13 | Au lieu du buisson croîtra le cyprès, au lieu de l’épine croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel une gloire, un signe perpétuel, qui ne sera jamais retranché. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 55.13 | A la place des ronces, s’élèveront des cyprès et à la place de l’ortie poussera le myrte, et ce sera pour Ieovah un renom, un signe éternel, impérissable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 55.13 | Au lieu de la ronce s’élèvera le cyprès, et au lieu de la bruyère croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel une gloire et un monument éternel qu’on ne détruira pas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 55.13 | À la place du buisson épineux s’élèvera le cyprès, à la place de l’ortie s’élèvera le myrte, et ce sera pour l’Éternel un renom, un signe éternel qui ne sera pas retranché. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 55.13 | au lieu de l’épine croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 55.13 | Au lieu de l’épine croîtra le cyprès, et au lieu de la bruyère croîtra le myrte ; ce sera pour l’Éternel un honneur, un monument éternel, qui ne sera point détruit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 55.13 | Où croissaient les broussailles croîtra le cyprès, et à la place de l’ortie, le myrte s’élèvera ; et ce sera pour l’Éternel un titre de gloire, un monument éternel et impérissable. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 55.13 | Au lieu des broussailles (du nard sauvage) le sapin s’élèvera, le myrte croîtra au lieu de l’ortie, et le Seigneur sera nommé comme un signe éternel qui ne sera pas enlevé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 55.13 | Au lieu des broussailles le sapin s’élèvera, le myrte croîtra au lieu de l’ortie, et le Seigneur sera nommé comme un signe éternel qui ne sera pas enlevé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 55.13 | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Et ce sera pour l’Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 55.13 | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; ce sera pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 55.13 | Au lieu des épines croîtra le cyprès - et au lieu des orties croîtra le myrte ; Ce sera pour Yahweh une gloire, - un monument éternel qui ne sera jamais enlevé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 55.13 | Au lieu de l’épine croîtra le cyprès, au lieu de l’ortie croîtra le myrte, ce sera pour Yahvé un renom, un signe éternel qui ne périra pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 55.13 | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l’Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 55.13 | À la place du nerprun montera le cyprès ; à la place de l’ortie montera le myrte. Ce sera pour IHVH-Adonaï le renom, le signe de pérennité qui ne sera pas tranché. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 55.13 | Le cyprès se lèvera à la place du buisson, et l’on verra le myrte à la place de l’ortie; ce sera un honneur pour Yahvé, un signe éternel qui ne disparaîtra pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 55.13 | Au lieu des buissons épineux poussera le cyprès, au lieu de l’ortie poussera le myrte, et cela contribuera à la réputation de l’Éternel, ce sera un signe éternel qui ne disparaîtra jamais. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 55.13 | Au lieu du buisson croîtra le cyprès, au lieu de l’épine croîtra le myrte; et ceci fera connaître le nom du SEIGNEUR, un signe perpétuel, qui ne sera pas retranché. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 55.13 | καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 55.13 | pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 55.13 | תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְרֹ֔ושׁ וְתַ֥חַת הַסִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְאֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 55.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |