×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 55.12

Esaïe 55.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits dans la paix : les montagnes et les collines retentiront devant vous de cantiques de louanges, et tous les arbres du pays feront entendre leurs applaudissements.
MARCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains.
OSTCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains.
CAHCertes ! vous sortirez avec joie et vous serez dirigés en paix. Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, vous partirez avec allégresse, et vous serez conduits en paix ; les monts et les collines éclateront au-devant de vous en acclamations, et tous les arbres des campagnes applaudiront en battant des mains.
LAUCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix. Les montagnes et les collines éclateront devant vous en cris de joie, et tous les arbres des champs battront des mains.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie à votre vue, et tous les arbres de la campagne battront des mains.
ZAKAussi, avec joie, vous vous mettrez en marche, reconduits par un cortège pacifique ; devant vous, montagnes et collines éclateront en cris d’allégresse, et tous les arbres des champs battront des mains.
VIGCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits (ramenés) en paix ; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains.
FILCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains.
LSGOui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront.
BPCOui, vous sortirez avec joie - et vous serez conduits en paix. Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie, - et tous les arbres des champs battront des mains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
CHUOui, vous sortirez dans la joie, vous serez transportés dans la paix. Les montagnes, les collines éclateront de jubilation en face de vous. Tous les arbres des champs applaudiront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, vous sortirez dans la joie, on vous ramènera en paix. Buttes et monts pour vous crieront de joie, et tous les arbres des champs applaudiront.
S21Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains.
KJFCar vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chantant, et tous les arbres des champs battront des mains.
LXXἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις.
VULquia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu
BHSכִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁלֹ֖ום תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָעֹ֗ות יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !