Esaïe 55.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits dans la paix : les montagnes et les collines retentiront devant vous de cantiques de louanges, et tous les arbres du pays feront entendre leurs applaudissements. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 55.12 | Certes ! vous sortirez avec joie et vous serez dirigés en paix. Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 55.12 | Oui, vous partirez avec allégresse, et vous serez conduits en paix ; les monts et les collines éclateront au-devant de vous en acclamations, et tous les arbres des campagnes applaudiront en battant des mains. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix. Les montagnes et les collines éclateront devant vous en cris de joie, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie à votre vue, et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 55.12 | Aussi, avec joie, vous vous mettrez en marche, reconduits par un cortège pacifique ; devant vous, montagnes et collines éclateront en cris d’allégresse, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits (ramenés) en paix ; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 55.12 | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 55.12 | Oui, vous sortirez avec joie - et vous serez conduits en paix. Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie, - et tous les arbres des champs battront des mains. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 55.12 | Oui, vous partirez dans la joie et vous serez ramenés dans la paix. Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie, et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 55.12 | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 55.12 | Oui, vous sortirez dans la joie, vous serez transportés dans la paix. Les montagnes, les collines éclateront de jubilation en face de vous. Tous les arbres des champs applaudiront. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 55.12 | Oui, vous sortirez dans la joie, on vous ramènera en paix. Buttes et monts pour vous crieront de joie, et tous les arbres des champs applaudiront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 55.12 | Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 55.12 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chantant, et tous les arbres des champs battront des mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 55.12 | ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 55.12 | quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 55.12 | כִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁלֹ֖ום תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָעֹ֗ות יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 55.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |