×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.7

Esaïe 52.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.7Que les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix sur les montagnes sont beaux ! les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Votre Dieu va régner !
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.7Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton Dieu règne !
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pas du messager qui annonce la paix ! messager de bonheur, annonçant le salut, qui dit à Tsione : “Ton Dieu est roi ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte une bonne nouvelle, qui proclame la paix, qui annonce du bonheur, qui proclame la délivrance, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.7Combien sont beaux sur les montagnes les pieds du messager d’heureuses nouvelles qui proclame la paix, du messager qui apporte des nouvelles de bonheur, qui proclame le salut, qui dit à Sion :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.7Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.7Qu’ils sont gracieux sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles, qui annonce la délivrance, qui dit à Sion : “ Ton Dieu est roi ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle (bonheur), qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner ![52.7 Voir Nahum, 1, 15. ― Qu’ils sont beaux, etc. Saint Paul applique ceci à la mission des prédicateurs de l’Evangile (voir Romains, 10, 15).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner!
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : ton Dieu règne !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : " Ton Dieu règne ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes - les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, Publiant la paix, annonçant le bonheur, - publiant le salut, - disant à Sion : Ton Dieu est roi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.7Qu’ils sont attrayants, sur les monts, les pieds de l’annonciateur, le héraut de la paix, l’annonciateur du bien, le héraut du salut, qui dit à Siôn : « Ton Elohîms règne ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.7Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds du porteur de bonnes nouvelles, de celui qui annonce paix et bonheur, qui proclame le salut et qui dit à Sion: “Ton Dieu règne!”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.7Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, de celui qui apporte de très bonnes nouvelles, qui annonce le salut, de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.7Combien sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.7ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.7quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.7מַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁלֹ֛ום מְבַשֵּׂ֥ר טֹ֖וב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיֹּ֖ון מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !