×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.4

Esaïe 52.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.4Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour habiter dans ce pays étranger ; et Assur l’a depuis opprimé sans aucun sujet.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.4Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; mon peuple descendit au commencement en Égypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l’ont opprimé pour rien.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.4Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter ; mais Assur l’a opprimé sans sujet.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.4Car ainsi dit le Seigneur, Ieovah : Mon peuple est d’abord descendu en Égypte pour y chercher un asile, et Aschour l’opprima sans motif.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.4Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et l’Assyrien l’opprima sans cause.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.4Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y séjourner, et Assur l’a opprimé sans cause{Ou pour rien.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.4Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans cause :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.4Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y séjourner, puis Assur l’opprima sans cause ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.4Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : “ A l’origine, mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et puis Achour l’opprima sans motif.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.4Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois (dans le principe) en Egypte pour y habiter, et Assur l’a opprimé sans aucun sujet.[52.4 Voir Genèse, 46, 6. ― Assur ; c’est-à-dire les rois d’Assyrie, auxquels succédèrent les rois de Chaldée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.4Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y habiter, et Assur l’a opprimé sans aucun sujet.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.4Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.4Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l’opprima sans cause.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.4Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y séjourner ; - et Assour l’opprima sans raison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.4Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.4Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : En premier, mon peuple est descendu en Misraîm, pour résider là. Puis Ashour l’a pressuré pour rien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.4Oui, c’est le Seigneur Yahvé qui le dit: Mon peuple est descendu autrefois en Égypte pour y séjourner, ensuite l’Assyrie l’a opprimé sans raison.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.4Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tout d’abord, c’est en Égypte que mon peuple est descendu pour y séjourner, puis c’est l’Assyrien qui l’a exploité sans raison.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.4Car ainsi dit le SEIGNEUR DIEU: Mon peuple descendit au commencement en Égypte pour y séjourner; et l’Assyrien l’a opprimé sans cause.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.4οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.4quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.4כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !