×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.3

Esaïe 52.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.3Car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.3Car ainsi a dit l’Éternel ; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.3Car ainsi a dit l’Éternel : Vous avez été vendus pour rien ; vous serez aussi rachetés sans argent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.3Car ainsi dit Ieovah : Vous avez été vendus gratuitement, et sans argent vous serez rachetés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.3Car ainsi parle l’Éternel : Vous fûtes vendus pour rien et vous ne serez pas rachetés pour de l’argent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.3Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et c’est sans argent que vous serez rachetés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.3Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.3Car ainsi a dit l’Éternel : Vous avez été vendus pour rien, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.3Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : “ Gratuitement vous avez été vendus, et sans dépense d’argent vous serez rachetés ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.3car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.3car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.3Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.3Car ainsi parle Yahweh : Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.3Car ainsi parle Yahweh : Pour rien vous avez été vendus - et sans argent vous serez rachetés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.3Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.3Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Vous avez été vendus gratuitement ; vous ne serez pas rachetés contre argent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.3Car voici ce que dit Yahvé: Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.3En effet, voici ce que dit l’Éternel : C’est pour rien que vous avez été vendus, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.3Car ainsi dit le SEIGNEUR: Vous vous êtes vendus pour rien; et vous serez aussi rachetés sans argent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.3ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.3quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.3כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !