×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.2

Esaïe 52.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.2Sortez de la poussière, levez-vous, asseyez-vous, ô Jérusalem ! rompez les chaînes de votre cou, fille de Sion, captive depuis si longtemps .
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.2Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t’assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive ; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.2Secoue la poussière, lève-toi, captive Ierouschalaïmite, détache les liens de ton cou, fille captive de Tsione.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! détache les chaînes de ton col, fille de Sion captive !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.2Secoue de toi la poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ! Délivre-toi des liens de ton cou, captive, fille de Sion !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.2Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem : délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.2Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Débarrasse ton cou des liens qui l’enserrent, ô captive, fille de Sion !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.2Secoue (Sors de) la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem, détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.2Secoue la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem, détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion,
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.2Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.2Secoue ta poussière, dresse-toi, - captive, Jérusalem ; Détache les liens de ton cou, - captive, fille Sion !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.2Secoue-toi de la poussière, lève-toi, trône, Ieroushalaîm ! Arrache les liens de ton cou, captive, fille Siôn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.2Secoue ta poussière et viens prendre ta place, Jérusalem! Arrache les chaînes de ton cou, fille de Sion, la prisonnière!
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Détache les chaînes qui enserrent ton cou, toi la déportée, fille de Sion !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.2Secoue ta poussière, lève-toi et assieds-toi, Ô Jérusalem; détache les liens de ton cou, Ô captive fille de Sion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.2ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον Ιερουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.2excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.2הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙ מֹוסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיֹּֽון׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !