×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.14

Esaïe 52.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.14Comme vous avez été l’étonnement de plusieurs par votre désolation , il paraîtra aussi sans gloire devant les hommes, et dans une forme méprisable aux yeux des enfants des hommes.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.14Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.14Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes ; ainsi il remplira de joie plusieurs nations ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.14Comme plusieurs ont été stupéfaits à ton sujet ! tant son extérieur est défiguré, son visage n’est pas celui d’autres personnes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.14Autant plusieurs furent interdits à sa vue, tellement son visage était défiguré plus que celui d’aucun homme, et son aspect, plus qu’aucun enfant des hommes,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.14Autant beaucoup [de gens] ont été stupéfiés à ton sujet (tellement il était défait de visage plus qu’aucun homme, et d’aspect, plus que les fils des hommes), autant il transportera [d’admiration{Ou Vers. 14 et 15 Pendant que... auront été stupéfiés... ainsi il fera l’aspersion sur beaucoup.}] beaucoup de nations :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.14Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.14De même que beaucoup ont été interdits en te voyant, tant il était défait de visage plus qu’aucun homme, et défiguré plus qu’aucun fils d’homme,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.14Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet, (car il était défiguré au point de n’avoir plus rien d’humain; son apparence n’était plus celle des fils d’Adam ! )
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.14De même que (Comme) beaucoup ont été stupéfaits à ton sujet, ainsi son aspect sera sans gloire parmi les hommes, et sa forme (méprisable) parmi les fils des hommes.[52.14 Sa forme ; son extérieur. ― Les fils des hommes. Voir sur cette expression, Isaïe, 51, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.14De même que beaucoup ont été stupéfaits à ton sujet, ainsi Son aspect sera sans gloire parmi les hommes, et Sa forme méprisable parmi les fils des hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.14De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi, — Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l’homme, —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.14De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, — tant il était défiguré, son aspect n’étant plus celui d’un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.14De même que beaucoup ont été frappés de stupeur à son sujet - tant son visage n’était plus celui d’un homme - et son aspect n’avait plus rien d’humain,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.14De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi, Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l’homme,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.14Quand plusieurs contre toi t’avaient désolé, ainsi son apparence d’homme a été détruite, sa tournure de fils d’Adâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.14Tous ont été horrifiés à son sujet, car il n’avait plus figure humaine, son apparence n’était plus celle d’un homme.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.14Tout comme beaucoup ont été horrifiés en le voyant, tant son visage était défiguré, tant son aspect était différent de celui des humains,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.14Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, son visage était plus meurtri que celui d’aucun homme ainsi que son apparence, plus que celle d’aucun fils d’homme;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.14ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.14sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.14כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲרֹ֖ו מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !