×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.12

Esaïe 52.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.12Vous n’en sortirez point en tumulte, ni par une fuite précipitée ; parce que le Seigneur marchera devant vous, et que le Dieu d’Israël fermera votre marche.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.12Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant ; mais l’Éternel marche devant vous, et votre arrière garde est le Dieu d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.12Car ce n’est pas avec précipitation que vous sortirez, vous ne vous en irez pas en fuyant, mais Ieovah marche devant vous, et le Dieu d’Israel vous tient ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.12Car vous ne partirez pas à la précipitée, et votre départ ne sera pas une fuite, car l’Éternel marche à votre tête, et le Dieu d’Israël ferme votre marche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas avec grande hâte et vous ne marcherez pas comme on fuit, car l’Éternel marche devant vous, et votre arrière-garde est le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car devant vous marche l’Éternel, et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.12Car ce n’est pas avec une hâte éperdue que vous vous échapperez, ce n’est pas dans une fuite précipitée que vous partirez; mais l’Éternel sera votre avant- garde, votre arrière-garde le Dieu d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.12(Parce que) Vous ne sortirez pas en tumulte, ni par une fuite précipitée, car le Seigneur marchera devant vous, et le Dieu d’Israël vous rassemblera.[52.12 Le Dieu d’Israël vous rassemblera ; c’est-à-dire, qu’au sortir de Babylone, il réunira et conduira son peuple, de même qu’il le conduisit autrefois à sa sortie de l’Egypte. Comparer à Exode, 13, 21 ; 14, 19-20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.12Vous ne sortirez pas en tumulte, ni par une fuite précipitée, car le Seigneur marchera devant vous, et le Dieu d’Israël vous rassemblera.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.12Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l’Éternel ira devant vous, Et le Dieu d’Israël fermera votre marche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d’Israël est votre arrière garde !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.12Car vous ne devez pas sortir avec précipitation - et vous en aller en fuyant : C’est que devant vous marche Yahweh - et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.12Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l’Éternel ira devant vous, Et le Dieu d’Israël fermera votre marche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas avec précipitation ; vous ne vous en irez pas en fuite ; oui, IHVH-Adonaï va en face de vous, votre rassembleur, l’Elohîms d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.12Vous n’en sortirez pas dans l’affolement, vous ne partirez pas comme des fuyards, car Yahvé marchera devant vous, et c’est le Dieu d’Israël qui fermera la marche.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.12Cependant ne sortez pas avec précipitation, ne partez pas en fugitifs, car l’Éternel marche devant vous et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.12Car vous ne sortirez pas à la hâte, ni ne marcherez en fuyant; car le SEIGNEUR ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière garde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.12ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.12quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.12כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזֹון֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !