×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.1

Esaïe 52.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! Réveille-toi ! Revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! réveille-toi !
Revêts-toi de ta force, Sion !
Revêts tes habits d’apparat,
Jérusalem, ville sainte !
Car il n’entrera plus chez toi
Ni incirconcis, ni impur.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 52.1  Eveille–toi, éveille–toi ! Revêts–toi de ta force, Sion ! Revêts tes habits de splendeur, Jérusalem, ville sacrée ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis, ni impur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

Segond 21

Esaïe 52.1  Réveille-toi ! Réveille-toi ! Enfile ta force en guise de vêtement, Sion ! Mets tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! En effet, l’incirconcis et l’homme impur n’entreront plus chez toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi,
Sion, pare-toi de ta force !
Mets tes habits de fête,
Jérusalem, ô ville sainte !
Car désormais ni l’incirconcis ni l’impur
n’entreront plus chez toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 52.1  Surgis, surgis, revêts-toi de puissance, ô Sion,
revêts tes habits de splendeur,
Jérusalem, ville de la sainteté,
car désormais, l’incirconcis, l’impur,
n’obtiendra plus de revenir chez toi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 52.1  Eveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion ! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l’incirconcis et l’impur.

Bible Annotée

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car désormais l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi.

John Nelson Darby

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi.

David Martin

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ; car l’incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi.

Osterwald

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion ! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi d’incirconcis ni d’impur.

Auguste Crampon

Esaïe 52.1  Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 52.1  Levez-vous, Sion ! levez-vous, revêtez-vous de votre force ; parez-vous des vêtements de votre gloire, Jérusalem, ville du Saint : parce qu’à l’avenir il n’y aura plus d’incirconcis ni d’impur qui passe au travers de vous.

André Chouraqui

Esaïe 52.1  Éveille-toi, éveille-toi, revêts ton énergie, Siôn ; revêts les habits de ta splendeur, Ieroushalaîm, ville du sanctuaire ! Non, il ne continuera pas encore à venir vers toi, l’incirconcis, le contaminé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 52.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 52.1  עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיֹּ֑ון לִבְשִׁ֣י׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יֹוסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ עֹ֖וד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃