×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.8

Esaïe 51.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ils seront mangés des vers comme un vêtement, ils seront consumés par la pourriture comme la laine : mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles.
MARCar la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.
OSTCar la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera toujours, et mon salut d’âge en âge.
CAHCar comme un vêtement la mite les dévorera, et comme la laine le ver les rongera ; mais ma justice subsistera toujours, et mon secours, dans les générations futures.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine, mais ma justice dure éternellement, et mon salut d’âge en âge.
LAUcar la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera pour l’éternité, et mon salut, d’âge en âge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera à toujours, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles !
ZAKcar ils seront comme un vêtement que mangent les mites, comme la laine que dévore la teigne, tandis que me justice dure à jamais et mon salut d’âge en âge.
VIGcar les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine ; mais mon salut sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.
FILcar les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine; mais Mon salut sera éternel, et Ma justice subsistera de génération en génération.
LSGCar la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.
BPCCar la teigne les mangera comme un vêtement et la gerce les mangera comme la laine ; Mais ma justice durera éternellement - et mon salut de génération en génération.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
CHUOui, comme un habit, la mite les mange ; comme la laine, la teigne les mange. Ma justice est en pérennité, mon salut d’âge en âge. Tarisseur de la mer
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar la mite les dévorera comme un vêtement, la vermine les rongera comme la laine, mais ma justice restera pour toujours, mon salut sera là tout au long des siècles.
S21car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération.
KJFCar la mite les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme la laine; mais ma droiture demeurera pour toujours, et mon salut de génération en génération.
LXXὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν.
VULsicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum
BHSכִּ֤י כַבֶּ֨גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעֹולָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְדֹ֥ור דֹּורִֽים׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !