Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.21

Esaïe 51.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ecoutez donc maintenant, pauvre Jérusalem, enivrée de maux et non pas de vin.
MARC’est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre ! mais non pas de vin.
OSTC’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.
CAHC’est pourquoi écoute donc cela, toi, souffrante, ivre, et non de vin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin !
LAUC’est pourquoi écoute donc ceci, malheureuse ! enivrée, mais non de vin :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin :
ZAKOr donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin.
VIGC’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais (pauvre et ivre,) non de vin.
FILC’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais non de vin.
LSGC’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin !
BPCC’est pourquoi écoute donc ceci, malheureux, - ivre, mais non de vin.
JERC’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
CHUAussi, entends donc cela, humiliée, ivre, mais non de vin !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi écoute ceci, malheureuse, victime de cette ivresse qui n’est pas de vin.
S21C’est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin !
KJFC’est pourquoi, entend maintenant ceci, toi affligée, et ivre mais non pas de vin:
LXXδιὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου.
VULidcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino
BHSלָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !