Esaïe 51.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.21 | Ecoutez donc maintenant, pauvre Jérusalem, enivrée de maux et non pas de vin. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre ! mais non pas de vin. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi écoute donc cela, toi, souffrante, ivre, et non de vin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.21 | Aussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi écoute donc ceci, malheureuse ! enivrée, mais non de vin : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.21 | Or donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais (pauvre et ivre,) non de vin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais non de vin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi écoute donc ceci, malheureux, - ivre, mais non de vin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.21 | Aussi, entends donc cela, humiliée, ivre, mais non de vin ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi écoute ceci, malheureuse, victime de cette ivresse qui n’est pas de vin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.21 | C’est pourquoi, entend maintenant ceci, toi affligée, et ivre mais non pas de vin: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 51.21 | διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 51.21 | idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 51.21 | לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 51.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |