Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.2

Esaïe 51.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; et considérez que l’ayant appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.
MARRegardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; comment je l’ai appelé, lui étant tout seul, comment je l’ai béni, et multiplié.
OSTRegardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et l’ai multiplié.
CAHRegardez sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés, car, lui seul, je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPortez vos regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous donna naissance ! Car je l’appelai lui seul, et le bénis et le multipliai.
LAURegardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui a souffert pour vous enfanter ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni et je l’ai multiplié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRegardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRegardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.
ZAKConsidérez Abraham, votre père, Sara, qui vous a enfantés ; lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.
VIGRegardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé (lorsqu’il était) seul, je l’ai béni et multiplié.[51.2. Portez votre attention, etc. il y a ici deux allégories, qui, selon saint Jérôme, désignent la stérilité d’Abraham et de Sara. ― Je l’ai appelé seul ; c’est-à-dire lorsqu’il était sans enfants.]
FILRegardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés; Je l’ai appelé lorsqu’il était seul, Je l’ai béni et multiplié.
LSGPortez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAConsidérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.
BPCRegardez au rocher d’où vous avez été taillés, - au creux du puits d’où vous avez été tirés ! Regardez à Abraham, votre père, - et à Sara qui vous a enfantés ; Car je l’ai appelé lorsqu’il était seul, - je l’ai béni et multiplié.
JERRegardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l’ai appelé, mais je l’ai béni et multiplié.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPortez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.
CHURegardez Abrahâm votre père, Sara votre parturiente : oui, unique je l’ai appelé, je l’ai béni, je l’ai multiplié.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPregardez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés. Je l’ai appelé alors qu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié.
S21Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance ! Abraham était tout seul quand je l’ai appelé, et je l’ai béni et lui ai donné une grande famille.
KJFRegardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni et l’ai multiplié.
LXXἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς ὅτι εἷς ἦν καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν.
VULadtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum
BHSהַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־שָׂרָ֖ה תְּחֹולֶלְכֶ֑ם כִּי־אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַאֲבָרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !