Esaïe 51.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.14 | Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.14 | Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 51.14 | Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.14 | L’enchaîné a hâte d’être délivré, il ne mourra pas dans la fosse ; son pain ne lui manquera pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.14 | Bientôt l’homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.14 | Celui qui est courbé [sous les fers] sera élargi en hâte, il ne mourra pas [pour descendre] à la fosse, et son pain ne lui manquera pas ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.14 | Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.14 | Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.14 | Rapidement le captif verra tomber ses chaînes ; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.14 | Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.14 | Bientôt Celui qui doit ouvrir arrivera; Il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et Son pain ne manquera pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 51.14 | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.14 | Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.14 | Vite l’opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.14 | Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.14 | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.14 | Le détenu se hâte d’être relâché. Il ne mourra pas dans le pourrissoir ; son pain ne manquera pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.14 | Bientôt le prisonnier sera relâché, il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui manquera plus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.14 | Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.14 | Le captif exilé se hâte afin qu’il soit mis en liberté, afin qu’il ne meure pas dans la fosse, et que son pain ne lui manque pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 51.14 | ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 51.14 | cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 51.14 | מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 51.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |