Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.14

Esaïe 51.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais.
MARIl se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
OSTBientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.
CAHL’enchaîné a hâte d’être délivré, il ne mourra pas dans la fosse ; son pain ne lui manquera pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBientôt l’homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
LAUCelui qui est courbé [sous les fers] sera élargi en hâte, il ne mourra pas [pour descendre] à la fosse, et son pain ne lui manquera pas ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
ZAKRapidement le captif verra tomber ses chaînes ; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut.
VIGBientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas.
FILBientôt Celui qui doit ouvrir arrivera; Il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et Son pain ne manquera pas.
LSGBientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
BPCVite l’opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas.
JERLe désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
CHULe détenu se hâte d’être relâché. Il ne mourra pas dans le pourrissoir ; son pain ne manquera pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBientôt le prisonnier sera relâché, il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui manquera plus.
S21Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.
KJFLe captif exilé se hâte afin qu’il soit mis en liberté, afin qu’il ne meure pas dans la fosse, et que son pain ne lui manque pas.
LXXἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ.
VULcito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
BHSמִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !