×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.14

Esaïe 51.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 51.14  Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 51.14  Bientôt celui qui est courbé (dans un cachot) sera élargi ;
Il ne mourra pas dans le gouffre,
Et son pain ne lui manquera pas.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 51.14  Bientôt celui qui est courbé dans un cachot sera élargi ; il ne mourra pas dans la fosse, et il ne manquera pas de pain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.14  Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.

Segond 21

Esaïe 51.14  Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51.14  Bientôt, le prisonnier va être libéré,
il ne périra pas au fond de son cachot
et il ne sera plus privé de nourriture.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 51.14  Vite, le voilà dégagé celui qui était prostré :
il ne mourra pas, il n’est pas pour la =fosse,
et le pain ne lui manquera jamais !

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.14  Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.

Bible Annotée

Esaïe 51.14  Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.

John Nelson Darby

Esaïe 51.14  Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.

David Martin

Esaïe 51.14  Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.

Osterwald

Esaïe 51.14  Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.

Auguste Crampon

Esaïe 51.14  Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.14  Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais.

André Chouraqui

Esaïe 51.14  Le détenu se hâte d’être relâché. Il ne mourra pas dans le pourrissoir ; son pain ne manquera pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.14  מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 51.14  Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!