Esaïe 51.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Eternel! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur la carrière d’où vous avez été tirés. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur : rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l’Éternel ; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Ieovah ; portez vos regards sur le rocher d’où vous êtes taillés et vers la fosse creusée d’où vous avez été tirés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et cherchez le Seigneur ; rappelez-vous le rocher dont vous avez été taillés, et la fosse profonde dont vous avez été tirés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez vos regards sur le rocher d’où vous fûtes détachés, sur la carrière d’où vous fûtes tirés ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur ; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde (cavité de la citerne) dont vous avez été tirés. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde dont vous avez été tirés. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.1 | Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, vous qui cherchez le Seigneur ; rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.1 | Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d’où l’on vous a taillés et la fosse d’où l’on vous a tirés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.1 | Entendez-moi, quêteurs de la justice, chercheurs de IHVH-Adonaï ! Regardez le roc où vous avez été équarris, le marteau dans la fosse d’où vous avez été extraits. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.1 | Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahvé, revenez à votre origine, voyez le rocher la carrière d’où vous avez été tirés, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.1 | Prêtez-moi attention, vous qui suivez la droiture, vous qui cherchez le SEIGNEUR; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au trou de la fosse duquel vous avez été tirés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 51.1 | ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 51.1 | audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 51.1 | Nisikilizeni, ninyi mnaoifuatia haki; ninyi mnaomtafuta Bwana; uangalieni mwamba ule ambao mlitolewa kwa kuchongwa, na tundu la shimo ambalo mlitolewa kwa kuchimbuliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 51.1 | שִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בֹּ֖ור נֻקַּרְתֶּֽם׃ |