Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.1

Esaïe 51.1 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
NEGEcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Eternel! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
S21Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur la carrière d’où vous avez été tirés.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANÉcoutez-moi, vous qui suivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACÉcoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur : rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés.
MAREcoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l’Éternel ; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés.
OSTÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés !
CAHÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Ieovah ; portez vos regards sur le rocher d’où vous êtes taillés et vers la fosse creusée d’où vous avez été tirés.
GBT Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et cherchez le Seigneur ; rappelez-vous le rocher dont vous avez été taillés, et la fosse profonde dont vous avez été tirés.
PGRÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez vos regards sur le rocher d’où vous fûtes détachés, sur la carrière d’où vous fûtes tirés !
LAUÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés.
DBYÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés.
ZAKEcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits.
TANÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits.
VIGEcoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur ; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde (cavité de la citerne) dont vous avez été tirés.
FILEcoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde dont vous avez été tirés.
CRAEntendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés.
BPCEcoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh !
AMI
Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, vous qui cherchez le Seigneur ; rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés.
JEREcoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d’où l’on vous a taillés et la fosse d’où l’on vous a tirés.
CHUEntendez-moi, quêteurs de la justice, chercheurs de IHVH-Adonaï ! Regardez le roc où vous avez été équarris, le marteau dans la fosse d’où vous avez été extraits.
BDPÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahvé, revenez à votre origine, voyez le rocher la carrière d’où vous avez été tirés,
KJFPrêtez-moi attention, vous qui suivez la droiture, vous qui cherchez le SEIGNEUR; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au trou de la fosse duquel vous avez été tirés.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε.
VULaudite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis
SWANisikilizeni, ninyi mnaoifuatia haki; ninyi mnaomtafuta Bwana; uangalieni mwamba ule ambao mlitolewa kwa kuchongwa, na tundu la shimo ambalo mlitolewa kwa kuchimbuliwa.
BHSשִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בֹּ֖ור נֻקַּרְתֶּֽם׃