×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.2

Esaïe 50.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 50.2Car je suis venu vers vous , et il ne s’est point trouvé d’homme qui ait voulu me recevoir : j’ai appelé, et personne ne m’a entendu. Ma main s’est-elle raccourcie ? est-elle devenue plus petite ? N’ai-je plus le pouvoir de vous racheter, ni la force de vous délivrer ? Si je veux , au seul bruit de mes menaces, je tarirai les eaux de la mer, je mettrai les fleuves à sec : les poissons n’ayant plus d’eau, pourriront et mourront de soif.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 50.2Pourquoi suis-je venu, et il ne s’est trouvé personne ? j’ai crié, et il n’y a personne qui ait répondu. Ma main est-elle en quelque sorte raccourcie, tellement que je ne puisse pas racheter ? ou n’y a-t-il plus de force en moi pour délivrer ? Voici, je fais tarir la mer, quand je la tance ; je réduis les fleuves en désert, tellement que leur poisson devient puant, étant mort de soif, parce qu’il n’y a point d’eau.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 50.2Pourquoi n’ai-je trouvé personne, quand je suis venu ? Pourquoi nul n’a-t-il répondu, quand j’ai appelé ? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n’y a-t-il plus de force en moi pour sauver ? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace ; je change les fleuves en désert ; leurs poissons se corrompent faute d’eau, et ils meurent de soif.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 50.2Lorsque je suis venu, pourquoi n’y eut-il personne ? j’ai appelé, pourquoi nul n’a-t-il plus en moi de force pour sauver ? certes, par un cri de menace je dessèche la mer et je convertis les torrents en désert, leurs poissons pourrissent par défaut d’eau,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 50.2Pourquoi suis-je venu, et personne n’était là ? ai-je appelé, et personne n’a répondu ? Eh ! ma main serait-elle trop courte pour délivrer, ou suis-je sans force pour sauver ? Voici, par ma menace je dessèche la mer, change les fleuves en désert ; faute d’eau, leurs poissons sont fétides, et périssent de soif.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 50.2Pourquoi, quand je viens, n’y a-t-il personne ? [Pourquoi], quand j’appelle, n’y a-t-il point de réponse{Héb. personne qui réponde.} Ma main est-elle vraiment trop courte pour racheter, et n’y a-t-il plus en moi de force pour délivrer ? Voici, par ma menace je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leur poisson devient puant, faute d’eau, et il meurt de soif.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 50.2Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? Pourquoi ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 50.2Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? Ai-je crié, et personne n’a répondu ? Ma main a-t-elle été trop courte pour pouvoir délivrer, ou n’y a-t-il pas eu en moi de force pour sauver ? Voici, en la menaçant, je dessécherai la mer ; je changerai les fleuves en désert ; leurs poissons pourriront faute d’eau et périront de soif ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 50.2Pourquoi suis-je venu et n’ai-je trouvé personne Pourquoi ai-je appelé et nul n’a répondu ? Mon bras est-il trop court pour la délivrance, et ne suis-je pas assez fort pour sauver ? Par ma seule menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en un sol aride, et les poissons pourrissent par manque d’eau, meurent par la sécheresse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 50.2Car je suis venu, et il n’y avait personne ; j’ai appelé, et personne n’entendait. Ma main est-elle devenue trop courte et trop petite pour pouvoir racheter ? ou n’ai-je pas assez de force pour vous délivrer ? par une seule menace je tarirai la mer, je mettrai les fleuves à sec ; les poissons, n’ayant plus d’eau, pourriront et mourront de soif.[50.2 Voir Isaïe, 59, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 50.2Car Je suis venu, et il n’y avait personne; J’ai appelé, et personne n’entendait. Ma main est-elle devenue trop courte et trop petite pour pouvoir racheter? ou n’ai-Je pas assez de force pour vous délivrer? par une seule menace Je tarirai la mer, Je mettrai les fleuves à sec; les poissons, n’ayant plus d’eau, pourriront et mourront de soif.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 50.2Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert ; Leurs poissons se corrompent, faute d’eau, Et ils périssent de soif.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 50.2Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle donc trop courte pour délivrer, ou bien n’ai-je pas assez de force pour sauver ? Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent faute d’eau, et ils périssent de soif.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 50.2Pourquoi, quand je venais, n’y avait-il personne - et, quand je - criais, personne ne répondait ? Ma main est-elle trop courte pour délivrer, - n’ai-je pas assez de force pour sauver ? Voici, par ma menace je taris la mer - et je change les fleuves en désert ; Leurs poissons pourrissent faute d’eau - et leurs animaux périssent de soif.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 50.2Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert ; Leurs poissons se corrompent, faute d’eau, Et ils périssent de soif.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 50.2Pourquoi ? Je suis venu, et pas d’homme ; j’ai crié, et pas de répondeur. S’est-elle écourtée, ma main, pour acheter ? N’est-il pas en moi de force pour secourir ? Voici, en ma menace, j’assèche la mer ; je mets les fleuves en désert. Leurs poissons, faute d’eau, blêmissent ; ils meurent de soif.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 50.2Pourquoi n’ai-je trouvé personne lorsque je suis venu? Pourquoi n’a-t-on pas répondu quand j’ai appelé? Ma main serait-elle trop courte pour libérer, ne suis-je pas assez fort pour sauver? Il suffit que je menace et la mer se dessèche, la rivière disparaît dans la vallée et ses poissons restent à sec, ils meurent au soleil.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 50.2Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Mon bras serait-il trop court pour vous libérer ? N’ai-je pas assez de force pour vous délivrer ? Par une simple menace je mets la mer à sec, je change les fleuves en désert. Faute d’eau, leurs poissons crèvent de soif et pourrissent.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 50.2Pourquoi quand JE SUIS venu, il ne s’est trouvé personne? quand j’ai appelé, il n’y avait personne pour répondre? Ma main est-elle en quelque sorte raccourcie pour qu’elle ne puisse pas racheter? ou n’ai-je pas la puissance pour délivrer? Voici, je dessèche la mer à ma réprimande, je fais des rivières un désert; leurs poissons deviennent puants, par manque d’eau, et meurent de soif.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 50.2τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 50.2quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 50.2מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָ֥אתִי֮ וְאֵ֣ין עֹונֶה֒ הֲקָצֹ֨ור קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרֹות֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 50.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !