×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.10

Esaïe 50.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui d’entre vous craint Dieu ? et qui entend la voix de son serviteur ? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a point de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
MARQui est celui d’entre vous qui craigne l’Éternel, [et] qui écoute la voix de son serviteur ? Que celui qui a marché dans les ténèbres, et qui n’avait point de clarté, ait confiance au Nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
OSTQui d’entre vous craint l’Éternel, qui écoute la voix de son serviteur ? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a point de lumière, se confie au nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
CAHQuiconque parmi vous craint Ieovah, qu’il écoute la voix de son serviteur ; quiconque marche dans les ténèbres, sans qu’une lumière l’éclaire, qu’il se confie au nom de Ieovah et s’appuie sur son Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuiconque parmi vous craint l’Éternel, qu’il soit docile à la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité, sans clarté, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, et s’appuie sur son Dieu !
LAUQui est parmi vous craignant l’Éternel, et écoutant la voix de son esclave ? Que celui qui marche dans l’obscurité, et n’a pas de lueur, se confie{Ou Quiconque craint,... qu’il écoute ;... quiconque marche,... qu’il se confie.} dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui d’entre vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui d’entre vous craint l’Éternel et écoute la voix de son serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de toute lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu !
ZAKQui, parmi vous, révère l’Éternel, est attentif à la voix de son serviteur ? Dût- il marcher dans les ténèbres, ne voir luire aucune lumière, qu’il se repose sur le nom du Seigneur, qu’il s’abandonne à son Dieu !
VIGQui d’entre vous craint le Seigneur, et entend la voix de son serviteur ? que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a pas de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
FILQui d’entre vous craint le Seigneur, et entend la voix de Son serviteur? que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a pas de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
LSGQuiconque parmi vous craint l’Éternel, Qu’il écoute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière, Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, Et qu’il s’appuie sur son Dieu !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui d’entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu’il se confie dans le nom de Yahweh, et qu’il s’appuie sur son Dieu !
BPCQui parmi vous craint Yahweh, - qu’il entende la voix de son serviteur. Qui marche dans les ténèbres, - privé de lumière, Qu’il se confie au nom de Yahweh - et s’appuie sur son Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuiconque parmi vous craint l’Éternel, Qu’il écoute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière, Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, Et qu’il s’appuie sur son Dieu !
CHUQui parmi vous frémit de IHVH-Adonaï, qui entend la voix de son serviteur ; qui va dans les ténèbres, sans fulguration pour lui, qu’il s’assure dans le nom de IHVH-Adonaï et s’appuie sur son Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi quelqu’un parmi vous craint Yahvé, qu’il écoute la voix de son serviteur; si quelqu’un marche dans les ténèbres, là où ne brille nulle lumière, qu’il mette sa confiance dans le Nom de Yahvé, qu’il s’appuie sur son Dieu.
S21Qui parmi vous craint l’Éternel et écoute son serviteur ? Si quelqu’un marche dans l’obscurité et manque de lumière, qu’il place sa confiance dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu !
KJFQui est celui d’entre vous qui craint le SEIGNEUR, qui obéit la voix de son serviteur, qui marche dans l’obscurité, et n’a pas de lumière? Qu’il se confie dans le nom du SEIGNEUR, et s’appuie sur son Dieu.
LXXτίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ.
VULquis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum
BHSמִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹ֣ול עַבְדֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֨גַהּ֙ לֹ֔ו יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !