×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.5

Esaïe 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 5.5  Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.5  Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Segond 21

Esaïe 5.5  Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit dévorée, j’abattrai sa clôture pour qu’elle soit piétinée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5.5  Maintenant donc, je vous ferai savoir
ce que je vais faire à ma vigne :
j’arracherai sa haie
pour qu’elle soit broutée,
je ferai une brèche dans sa clôture
pour que les passants la piétinent.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 5.5  Eh bien, je vais vous apprendre
ce que je vais faire à ma vigne :
enlever la haie pour qu’elle soit dévorée,
faire une brèche dans le mur pour qu’elle soit piétinée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.5  Et maintenant, que je vous apprenne ce que je vais faire à ma vigne ! en ôter la haie pour qu’on vienne la brouter, en briser la clôture pour qu’on la piétine ;

Bible Annotée

Esaïe 5.5  Maintenant donc, je vous ferai entendre ce que je m’en vais faire à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée ;

John Nelson Darby

Esaïe 5.5  Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ;

David Martin

Esaïe 5.5  Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m’en vais faire à ma vigne : J’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.

Osterwald

Esaïe 5.5  Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne : J’enlèverai sa haie et elle sera broutée ; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.

Auguste Crampon

Esaïe 5.5  " Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.5  Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage : je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds.

André Chouraqui

Esaïe 5.5  Maintenant, je vous fais donc pénétrer ce que je fais à mon vignoble, écarter sa treille, elle est à brûler ; faire brèche en sa claie, elle est à piétiner.

Zadoc Kahn

Esaïe 5.5  Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j’ôterai sa clôture pour qu’elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.5  וְעַתָּה֙ אֹודִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתֹו֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵרֹ֖ו וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 5.5  Now this is what I am going to do to my vineyard: I will tear down its fences and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.