Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.5

Esaïe 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.5 (LSG)Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (NEG)Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (S21)Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit dévorée, j’abattrai sa clôture pour qu’elle soit piétinée.
Esaïe 5.5 (LSGSN)Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.5 (BAN)Maintenant donc, je vous ferai entendre ce que je m’en vais faire à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée ;

Les « autres versions »

Esaïe 5.5 (SAC)Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage : je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (MAR)Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m’en vais faire à ma vigne : J’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.
Esaïe 5.5 (OST)Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne : J’enlèverai sa haie et elle sera broutée ; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.
Esaïe 5.5 (CAH)Maintenant, je vous ferai donc savoir ce que je veux faire de mon vignoble ; en enlever le mur, qu’il serve de pâturage ; en démolir la haie, qu’il soit foulé.
Esaïe 5.5 (GBT)Je vous montrerai maintenant ce que je ferai à ma vigne : j’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (PGR)Et maintenant, je vous annonce ce que je vais faire à ma vigne : enlever sa clôture, pour qu’elle soit broutée ; abattre son mur, pour qu’elle soit foulée ;
Esaïe 5.5 (LAU)Et maintenant je veux vous apprendre ce que je vais faire à ma vigne ; [je vais] ôter sa haie pour qu’elle soit broutée ; faire brèche à son mur pour qu’elle soit foulée.
Esaïe 5.5 (DBY)Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ;
Esaïe 5.5 (TAN)Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j’ôterai sa clôture pour qu’elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (VIG)Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (FIL)Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (CRA)« Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.
Esaïe 5.5 (BPC)Eh bien, je vous dirai - ce que je vais faire à ma vigne. J’ôterai sa haie et elle sera broutée, - j’abattrai sa clôture et elle sera foulée.
Esaïe 5.5 (AMI)Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds.

Langues étrangères

Esaïe 5.5 (LXX)νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα.
Esaïe 5.5 (VUL)et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem
Esaïe 5.5 (SWA)Haya basi, sasa nitawaambieni nitakalolitenda shamba langu la mizabibu; nitaondoa kitalu chake, nalo litaliwa; nitabomoa ukuta wake, nalo litakanyagwa;
Esaïe 5.5 (BHS)וְעַתָּה֙ אֹודִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתֹו֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵרֹ֖ו וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃