Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.30

Esaïe 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.30 (LSG)En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.
Esaïe 5.30 (NEG)En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur la mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.
Esaïe 5.30 (S21)Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.
Esaïe 5.30 (LSGSN)En ce jour, il y aura près de lui un mugissement , Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.30 (BAN)En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.

Les « autres versions »

Esaïe 5.30 (SAC)En ce jour-là il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer : nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.
Esaïe 5.30 (MAR)En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
Esaïe 5.30 (OST)En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres et l’angoisse ; la lumière est obscurcie par les nuées.
Esaïe 5.30 (CAH)Il mugira contre lui comme la tempête de la mer ; regarde-t-on la terre, il y a de l’obscurité ; (tantôt de) l’anxiété, (tantôt) de la lumière ; il fait sombre dans ses nuages.
Esaïe 5.30 (GBT)En ce jour-là, il se lancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer ; nous regarderons sur la terre, et nous ne verrons que ténèbres et afflictions, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité profonde.
Esaïe 5.30 (PGR)et en ce jour contre lui il grondera comme gronde la mer. Et si on regarde la terre, voici, ce sont des ténèbres, angoisse et lumière, puis ténèbres dans son ciel.
Esaïe 5.30 (LAU)Et il grondera contre Juda{Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel{Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.}
Esaïe 5.30 (DBY)et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.
Esaïe 5.30 (TAN)Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et on n’y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.
Esaïe 5.30 (VIG)En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.
Esaïe 5.30 (FIL)En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité.
Esaïe 5.30 (CRA)En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.
Esaïe 5.30 (BPC)En ce jour-là il y aura un grondement sur lui - comme le mugissement de la mer. On regardera la terre et voici des ténèbres d’angoisse ; - la lumière s’obscurcira par les brouillards.
Esaïe 5.30 (AMI)En ce jour-là, il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer ; nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.

Langues étrangères

Esaïe 5.30 (LXX)καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
Esaïe 5.30 (VUL)et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius
Esaïe 5.30 (SWA)Nao watanguruma juu yao siku hiyo Kama ngurumo ya bahari; Na mtu akiitazama nchi, ataona giza na dhiki Nayo nuru imetiwa giza katika mawingu yake.
Esaïe 5.30 (BHS)וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֨רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָאֹ֔ור חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ