Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.17

Esaïe 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.17 (LSG)Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
Esaïe 5.17 (NEG)Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
Esaïe 5.17 (S21)Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches.
Esaïe 5.17 (LSGSN)Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.17 (BAN)Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches !

Les « autres versions »

Esaïe 5.17 (SAC)Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
Esaïe 5.17 (MAR)Les agneaux paîtront selon qu’ils seront parqués, et allant d’un lieu à l’autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.
Esaïe 5.17 (OST)Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches.
Esaïe 5.17 (CAH)Les brebis paîtront selon leur ordinaire, et les étrangers se nourriront des ruines des riches.
Esaïe 5.17 (GBT)Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers, dans les déserts devenus fertiles, trouveront de quoi vivre.
Esaïe 5.17 (PGR)Alors des brebis paîtront comme dans leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs désolés des riches.
Esaïe 5.17 (LAU)Et des agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et des étrangers dévoreront les champs déserts des riches.
Esaïe 5.17 (DBY)Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras.
Esaïe 5.17 (TAN)Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines.
Esaïe 5.17 (VIG)Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
Esaïe 5.17 (FIL)Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
Esaïe 5.17 (CRA)Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.
Esaïe 5.17 (BPC)Des brebis paîtront comme sur leur pâturage - et des chevreaux dévoreront les lieux délaissés des riches.
Esaïe 5.17 (AMI)Alors les brebis paîtront comme sur leur pâturage, et les chevreaux viendront se nourrir dans les lieux désertés des riches.

Langues étrangères

Esaïe 5.17 (LXX)καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.
Esaïe 5.17 (VUL)et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
Esaïe 5.17 (SWA)Ndipo wana-kondoo watakapolisha kama katika malisho yao wenyewe, na mahali pao waliowanda, palipoachwa ukiwa, wageni watakula.
Esaïe 5.17 (BHS)וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְבֹ֥ות מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃