×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.9

Esaïe 49.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez !
Et à ceux qui sont dans les ténèbres :
Paraissez !
Ils pourront paître sur les chemins
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils pourront paître sur les chemins et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Segond 21

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : “Sortez”,
et à ceux qui demeurent dans les ténèbres :
“Montrez-vous !”
Et ils se nourriront partout le long des routes ;
sur toutes les hauteurs arides, ils trouveront de quoi manger.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.9  en disant aux prisonniers : « Sortez ! »,
à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! »
Le long des chemins ils auront leurs pâtures,
sur tous les coteaux pelés, leurs pâturages.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres : "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.

Bible Annotée

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;

John Nelson Darby

Esaïe 49.9  disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.

David Martin

Esaïe 49.9  Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.

Osterwald

Esaïe 49.9  Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

Auguste Crampon

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : « Sortez ! » à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière ! » Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.9  pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

André Chouraqui

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : « Sortez »; à celui qui est dans la ténèbre : « Découvrez-vous. » Ils pâtureront sur les routes, avec, dans tous les escarpements, leurs pâturages.

Zadoc Kahn

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : Sortez ! - à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.9  לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.9  Through you I am saying to the prisoners of darkness, 'Come out! I am giving you your freedom!' They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.