×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.9

Esaïe 49.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez !
Et à ceux qui sont dans les ténèbres :
Paraissez !
Ils pourront paître sur les chemins
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils pourront paître sur les chemins et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Segond 21

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : “Sortez”,
et à ceux qui demeurent dans les ténèbres :
“Montrez-vous !”
Et ils se nourriront partout le long des routes ;
sur toutes les hauteurs arides, ils trouveront de quoi manger.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.9  en disant aux prisonniers : « Sortez ! »,
à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! »
Le long des chemins ils auront leurs pâtures,
sur tous les coteaux pelés, leurs pâturages.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres : "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.

Bible Annotée

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;

John Nelson Darby

Esaïe 49.9  disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.

David Martin

Esaïe 49.9  Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.

Osterwald

Esaïe 49.9  Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

Auguste Crampon

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : « Sortez ! » à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière ! » Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.9  pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

André Chouraqui

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : « Sortez »; à celui qui est dans la ténèbre : « Découvrez-vous. » Ils pâtureront sur les routes, avec, dans tous les escarpements, leurs pâturages.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.9  לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.9  Through you I am saying to the prisoners of darkness, 'Come out! I am giving you your freedom!' They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.