×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.7

Esaïe 49.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.7  Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.7  Ainsi parle l’Éternel,
Le rédempteur, le Saint d’Israël,
À celui dont la vie est méprisée
Et qui fait horreur à la nation,
À l’esclave des dominateurs :
Des rois le verront et ils se lèveront,
Des princes et ils se prosterneront,
À cause de l’Éternel qui est fidèle,
Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.7  Voici ce que dit le SEIGNEUR, le rédempteur, le Saint d’Israël, à celui dont la vie est méprisée, celui que la nation a en abomination, l’esclave des dominateurs : des rois le verront et ils se lèveront, des princes et ils se prosterneront, à cause du SEIGNEUR, qui est digne de confiance, du Saint d’Israël, qui t’a choisi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.7  Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.

Segond 21

Esaïe 49.7  Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans : « À ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Éternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.7  Voici ce que dit l’Éternel
qui délivre Israël, qui en est le Dieu saint,
à l’homme méprisé
et détesté du peuple,
celui dont les despotes ont fait leur serviteur :
« Les rois t’apercevront, et ils se lèveront,
les princes te verront, ils se prosterneront,
afin d’honorer l’Éternel qui est fidèle,
oui, le Saint d’Israël, qui t’a choisi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.7  Ainsi parle le Seigneur,
le Rédempteur et le Saint d’Israël,
à celui dont la personne est méprisée
et que le monde regarde comme un être abject,
à l’esclave des despotes :
Des rois verront et se lèveront,
des princes aussi, et ils se prosterneront,
par égard pour le Seigneur, qui est fidèle,
pour le Saint d’Israël qui t’a choisi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.7  Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d’Israël, à celui dont l’âme est méprisée, honnie de la nation, à l’esclave des tyrans : des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause de Yahvé qui est fidèle, du Saint d’Israël qui t’a élu.

Bible Annotée

Esaïe 49.7  Ainsi parle l’Éternel, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

John Nelson Darby

Esaïe 49.7  Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.

David Martin

Esaïe 49.7  Ainsi a dit l’Éternel, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l’amour de l’Éternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d’Israël qui t’a élu.

Osterwald

Esaïe 49.7  Ainsi dit l’Éternel, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l’esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l’Éternel qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a élu.

Auguste Crampon

Esaïe 49.7  Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d’Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple, à l’esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.7  Voici ce que dit le Seigneur, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui a été dans le dernier mépris, à la nation détestée, à l’esclave de ceux qui dominent : Les rois vous verront, et les princes se lèveront devant vous , et ils vous adoreront à cause du Seigneur qui a été fidèle dans ses paroles , et du Saint d’Israël qui vous a choisi.

André Chouraqui

Esaïe 49.7  Ainsi dit IHVH-Adonaï, le racheteur d’Israël, son sacré, à l’être méprisé, à la nation abominée, au serviteur des gouverneurs : « Les rois voient, ils se lèvent, les chefs se prosternent, à cause de IHVH-Adonaï qui adhère, du sacré d’Israël qui t’a choisi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.7  כֹּ֣ה אָֽמַר־יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדֹושֹׁ֗ו לִבְזֹה־נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גֹּוי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.7  The LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by a nation, to the one who is the servant of rulers: "Kings will stand at attention when you pass by. Princes will bow low because the LORD has chosen you. He, the faithful LORD, the Holy One of Israel, chooses you."