Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.6

Esaïe 49.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC le Seigneur, dis-je, m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël : je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre.
MAREt il m’a dit ; c’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d’Israël ; c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.
OSTEt il a dit : C’est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’au bout de la terre.
CAHIl dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jâcob, pour ramener les conservés d’Israel ; je te fais devenir la lumière des nations, pour que mon salut soit jusqu’à l’extrémité de la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et ramener les restes conservés d’Israël ; je t’établis lumière des nations, pour que tu portes mon salut jusqu’au bout de la terre.
LAUEt il dit : C’est trop peu que tu sois mon esclave pour relever les tribus de Jacob et pour ramener ceux d’Israël qui ont été gardés ; mais je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout de la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il me dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil dit : C’est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d’Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre !
ZAKl’Éternel me dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et rétablir les ruines d’Israël ; je veux faire de toi la lumière des nations, mon instrument de salut jusqu’aux confins de la terre. »
VIGIl (a donc) dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël ; je t’ai établi pour être la lumière des nations, et mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.
FILIl dit : C’est peu que Tu sois Mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël; Je T’ai établi pour être la Lumière des nations, et Mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.
LSGIl dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl a dit : «?C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre.?»
BPCEt il dit : “C’est trop peu que tu sois mon serviteur - pour rétablir les tribus de Jacob - et pour ramener les réchappés d’Israël : Je ferai de toi la lumière des nations, - afin que mon salut parvienne - jusqu’aux extrémités du monde.”
JERil a dit : C’est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d’Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit: C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël: Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
CHU« C’est trop facile pour toi d’être un serviteur pour moi, à relever les rameaux de Ia’acob, à faire retourner les préservés d’Israël. Je te donne pour lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl m’a dit: “Relever les tribus de Jacob, rassembler les survivants d’Israël, ce ne sera pas là tout ton service: je veux encore faire de toi la lumière des nations, pour que mon salut s’étende à la mesure de la terre.”
S21Il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. »
KJFEt il a dit: C’est peu de chose que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour restaurer les préservés d’Israël: je te donnerai aussi pour être une lumière aux Gentils, afin que tu puisses être mon salut jusqu’au bout de la terre.
LXXκαὶ εἶπέν μοι μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
VULet dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae
BHSוַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיֹותְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וּנְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֨יךָ֙ לְאֹ֣ור גֹּויִ֔ם לִֽהְיֹ֥ות יְשׁוּעָתִ֖י עַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !