×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.6

Esaïe 49.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.6  Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.6  Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d’Israël :
Je t’établis pour être la lumière des nations,
Pour que mon salut soit (manifesté)
Jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.6  Il a dit : C’est peu de chose que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : j’ai fait de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.6  Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond 21

Esaïe 49.6  Il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.6  Et il a dit aussi : « Tu ne seras pas seulement mon serviteur
pour rétablir les tribus de Jacob
et ramener ceux que j’ai préservés du peuple d’Israël.
Car je t’établirai pour être la lumière des nations
afin que mon salut parvienne aux extrémités de la terre. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.6  Il m’a dit : « C’est trop peu
que tu sois pour moi un serviteur
en relevant les tribus de Jacob,
et en ramenant les préservés d’Israël ;
je t’ai destiné à être la lumière des nations,
afin que mon salut soit présent jusqu’à l’extrémité de la terre. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.6  il a dit : C’est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d’Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.

Bible Annotée

Esaïe 49.6  il dit : C’est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d’Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre !

John Nelson Darby

Esaïe 49.6  Et il me dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.

David Martin

Esaïe 49.6  Et il m’a dit ; c’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d’Israël ; c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.

Osterwald

Esaïe 49.6  Et il a dit : C’est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’au bout de la terre.

Auguste Crampon

Esaïe 49.6  Il a dit : « C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre. »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.6  le Seigneur, dis-je , m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël : je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre.

André Chouraqui

Esaïe 49.6  « C’est trop facile pour toi d’être un serviteur pour moi, à relever les rameaux de Ia’acob, à faire retourner les préservés d’Israël. Je te donne pour lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.6  וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיֹותְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וּנְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֨יךָ֙ לְאֹ֣ור גֹּויִ֔ם לִֽהְיֹ֥ות יְשׁוּעָתִ֖י עַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.6  He says, "You will do more than restore the people of Israel to me. I will make you a light to the Gentiles, and you will bring my salvation to the ends of the earth."