×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.26

Esaïe 49.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes persécuteurs leur propre chair ;
Ils s’enivreront de leur sang comme de vin nouveau ;
Et toute chair reconnaîtra
Que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.26  Ceux qui t’exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang comme de vin nouveau ; ainsi tous sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Sauveur, ton rédempteur, l’Indomptable de Jacob.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Segond 21

Esaïe 49.26  Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.26  J’amènerai tes oppresseurs à s’entredéchirer.
Et ils s’enivreront du sang les uns des autres comme de vin nouveau,
alors tout le monde saura
que celui qui te sauve c’est moi, c’est l’Éternel,
que ton libérateur c’est le Dieu puissant de Jacob. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair,
ils s’enivreront de leur propre sang
comme d’un vin giclant du pressoir ;
et tous les êtres de chair sauront
que celui qui te sauve, c’est moi, le Seigneur,
que celui qui te rachète, c’est l’Indomptable de Jacob !

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.26  À tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s’enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.

Bible Annotée

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob !

John Nelson Darby

Esaïe 49.26  Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

David Martin

Esaïe 49.26  Et je ferai que ceux qui t’auront opprimée mangeront leur propre chair, et s’enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.

Osterwald

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang, comme de vin nouveau ; et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Auguste Crampon

Esaïe 49.26  Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.26  Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur propre sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre Rédempteur.

André Chouraqui

Esaïe 49.26  Je fais manger leur chair à tes oppresseurs comme de jus, ils s’enivrent de leur sang. Toute chair pénètre, oui, moi, IHVH-Adonaï ton sauveur, ton racheteur, le meneur de Ia’acob. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.26  וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מֹונַ֨יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.26  I will feed your enemies with their own flesh. They will be drunk with rivers of their own blood. All the world will know that I, the LORD, am your Savior and Redeemer, the Mighty One of Israel. "