×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.11

Esaïe 49.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.11  Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.11  Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

Segond 21

Esaïe 49.11  Je transformerai toutes mes montagnes en chemins et mes routes seront refaites.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 49.11  Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies.

John Nelson Darby

Esaïe 49.11  Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.

David Martin

Esaïe 49.11  Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

Ostervald

Esaïe 49.11  Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

Lausanne

Esaïe 49.11  et je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes chaussées seront relevées.

Vigouroux

Esaïe 49.11  Alors je changerai toutes mes montagnes en chemin, et mes sentiers seront exhaussés (relevés).

Auguste Crampon

Esaïe 49.11  Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.11  Alors je changerai toutes mes montagnes en un chemin aplani, et mes sentiers seront rehaussés.

Zadoc Kahn

Esaïe 49.11  Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.11  וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃

La Vulgate

Esaïe 49.11  et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur