Esaïe 49.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.11 | Alors je changerai toutes mes montagnes en un chemin aplani, et mes sentiers seront rehaussés. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.11 | Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.11 | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.11 | Je convertirai toutes mes montagnes en eau, et mes routes seront frayées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.11 | Et je changerai tous mes monts en chaussées, et mes chemins seront élevés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.11 | et je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes chaussées seront relevées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.11 | Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.11 | Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.11 | Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.11 | Alors je changerai toutes mes montagnes en chemin, et mes sentiers seront exhaussés (relevés). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.11 | Alors Je changerai toutes Mes montagnes en chemin, et Mes sentiers seront exhaussés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.11 | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.11 | Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.11 | Je ferai de toutes les montagnes des chemins - et les routes seront rehaussées. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.11 | De toutes mes montagnes je ferai un chemin et mes routes seront relevées. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.11 | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.11 | Je mets en toutes mes montagnes une route ; mes sentiers s’élèvent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.11 | Il n’y aura plus de montagne que les chemins ne franchissent, et plus de routes en contrebas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.11 | Je transformerai toutes mes montagnes en chemins et mes routes seront refaites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.11 | Et je ferai de toutes mes montagnes une voie, et mon chemin élevé sera exalté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.11 | καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.11 | et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.11 | וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |