Esaïe 49.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les brûleront plus ; parce que celui qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les mènera boire aux sources des eaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.10 | Ils n’auront point de faim ; ils n’auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera aux sources d’eaux. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus ; car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera vers des sources d’eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.10 | Ils ne seront ni affamés ni altérés ; le mirage et le soleil ne les incommoderont pas, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les dirigera près des sources d’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.10 | Ils ne seront point affamés, et point altérés ; le hâle ni le soleil ne les accablera ; car Celui qui a pitié d’eux les mène, et Il les conduit aux eaux jaillissantes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le mirage et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a compassion d’eux les conduira, et il les mènera aux sources bouillonnantes d’eaux ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.10 | Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.10 | ils n’auront pas faim ; ils n’auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.10 | Ils n’éprouveront ni faim ni soif ; ni sécheresse ni soleil brûlant ne les feront souffrir, car Celui qui les a pris en pitié les dirigera et les mènera près des sources d’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux (à des) sources des (d’) eaux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus ni faim ni soif; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car Celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux sources des eaux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.10 | Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.10 | ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.10 | Ils n’auront ni faim ni soif ; - ni vent brûlant ni soleil ne les frapperont ; Car celui qui a pitié d’eux les guidera - et les mènera près d’eaux jaillissantes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prend en pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.10 | Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.10 | Ils ne seront ni affamés ni assoiffés ; la canicule et le soleil ne les frapperont pas ; oui, celui qui les matricie les dirige ; il les conduit sur les culminations d’eaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.10 | Ils ne connaîtront plus ni la faim ni la soif. Le vent brûlant ni le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d’eux se fera leur guide et les conduira vers les eaux jaillissantes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.10 | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.10 | Ils n’auront ni faim ni soif; ni la chaleur ni le soleil ne les frapperont; car celui qui leur montra de la miséricorde les conduira, c’est-à-dire il les guidera vers des sources d’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.10 | οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.10 | non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.10 | לֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |