×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.10

Esaïe 49.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.10  Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.10  Ils n’auront pas faim
Et ils n’auront pas soif ;
Le mirage et le soleil ne les feront pas souffrir ;
Car celui qui a compassion d’eux sera leur guide
Et il les conduira vers des sources d’eaux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.10  Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir ; car celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.10  Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux.

Segond 21

Esaïe 49.10  Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.10  Ils n’endureront plus ni la faim ni la soif,
la chaleur du désert et le soleil ne les frapperont plus
car celui qui les aime les conduira
et il les mènera auprès des sources d’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.10  Ils n’endureront ni faim ni soif,
jamais ne les abattront
ni la brûlure du sable, ni celle du soleil ;
car celui qui est plein de tendresse pour eux les conduira,
et vers les nappes d’eau les mènera se rafraîchir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.10  Ils n’auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prend en pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.

Bible Annotée

Esaïe 49.10  ils n’auront pas faim ; ils n’auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.

John Nelson Darby

Esaïe 49.10  Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.

David Martin

Esaïe 49.10  Ils n’auront point de faim ; ils n’auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera aux sources d’eaux.

Osterwald

Esaïe 49.10  Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus ; car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera vers des sources d’eaux.

Auguste Crampon

Esaïe 49.10  ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.10  Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les brûleront plus ; parce que celui qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les mènera boire aux sources des eaux.

André Chouraqui

Esaïe 49.10  Ils ne seront ni affamés ni assoiffés ; la canicule et le soleil ne les frapperont pas ; oui, celui qui les matricie les dirige ; il les conduit sur les culminations d’eaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.10  לֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.10  They will neither hunger nor thirst. The searing sun and scorching desert winds will not reach them anymore. For the LORD in his mercy will lead them beside cool waters.