×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.9

Esaïe 48.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.9  À cause de mon nom,
Je suspends ma colère ;
À cause de la louange qui m’est due,
Je me contiens envers toi,
Pour ne pas te retrancher.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je suspends ma colère ; à cause de la louange qui m’est due, je me contiens envers toi, pour ne pas te retrancher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.

Segond 21

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.9  Par égard pour moi-même,
je retiens ma colère ;
par égard pour ma gloire,
je me réfrène,
pour ne pas te détruire.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.9  C’est par égard pour mon nom que je modère ma colère,
par égard pour la louange qui m’est due qu’envers toi je me refrène,
afin de ne pas te retrancher.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t’exterminer.

Bible Annotée

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer !

John Nelson Darby

Esaïe 48.9  À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.

David Martin

Esaïe 48.9  Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.

Osterwald

Esaïe 48.9  Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.

Auguste Crampon

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.9   Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.

André Chouraqui

Esaïe 48.9  À cause de mon nom, je diffère ma fulmination ; et pour ma louange, je la muselle pour toi, afin de ne pas te trancher.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.9  לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.9  Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.