Esaïe 48.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 48.9 | Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 48.9 | Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 48.9 | Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 48.9 | En faveur de mon nom je diffère ma colère ; pour ma gloire je me retiens avec toi, afin de ne pas t’exterminer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 48.9 | Pour l’amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l’amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom je ralentirai ma colère, et pour ma louange je me retiendrai envers toi, afin de ne pas te retrancher. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 48.9 | Pour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 48.9 | A cause de mon nom j’éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 48.9 | A cause de Mon nom J’éloignerai de toi Ma fureur, et pour Ma gloire Je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 48.9 | A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 48.9 | A cause de mon nom je retiens ma colère - et à cause de ma gloire je t’épargne - pour ne pas t’exterminer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t’exterminer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 48.9 | A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom, je diffère ma fulmination ; et pour ma louange, je la muselle pour toi, afin de ne pas te trancher. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 48.9 | Mais à cause de mon Nom je retiens ma colère. Je veille à mon honneur, aussi je suis patient avec toi et je ne te fais pas disparaître. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 48.9 | À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 48.9 | Pour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 48.9 | ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 48.9 | propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 48.9 | לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 48.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |