Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.9

Esaïe 48.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
MARPour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.
OSTPour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
CAHEn faveur de mon nom je diffère ma colère ; pour ma gloire je me retiens avec toi, afin de ne pas t’exterminer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour l’amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l’amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire.
LAUÀ cause de mon nom je ralentirai ma colère, et pour ma louange je me retiendrai envers toi, afin de ne pas te retrancher.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer !
ZAKPour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre.
VIGA cause de mon nom j’éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.
FILA cause de Mon nom J’éloignerai de toi Ma fureur, et pour Ma gloire Je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.
LSGÀ cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer.
BPCA cause de mon nom je retiens ma colère - et à cause de ma gloire je t’épargne - pour ne pas t’exterminer.
JERÀ cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t’exterminer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
CHUÀ cause de mon nom, je diffère ma fulmination ; et pour ma louange, je la muselle pour toi, afin de ne pas te trancher.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais à cause de mon Nom je retiens ma colère. Je veille à mon honneur, aussi je suis patient avec toi et je ne te fais pas disparaître.
S21À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer.
KJFPour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher.
LXXἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε.
VULpropter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
BHSלְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !