×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.7

Esaïe 48.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.7  Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.7  Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.

Segond 21

Esaïe 48.7  Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps ; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : « Je le savais déjà. »

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles naissent, et non auparavant, tu n’en avais point entendu parler jusqu’à ce jour, de peur que tu ne disses : Voilà, je le savais !

John Nelson Darby

Esaïe 48.7  Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses : Voici, je les savais !

David Martin

Esaïe 48.7  Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.

Ostervald

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant ; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas : Voici, je le savais !

Lausanne

Esaïe 48.7  elles sont créées maintenant, et non pas dès longtemps, et tu ne les as pas entendues avant ce jour, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !

Vigouroux

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais.[48.7 C’est maintenant, etc. Ce sont des prédictions que je fais maintenant.]

Auguste Crampon

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant ; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : « Voici, je le savais ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.7  Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois : elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses.

Zadoc Kahn

Esaïe 48.7  des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : “ Je les connaissais ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.7  עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־יֹ֖ום וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃

La Vulgate

Esaïe 48.7  nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea