Esaïe 48.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.7 (LSG) | Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.7 (NEG) | Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.7 (S21) | Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps ; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : « Je le savais déjà. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.7 (LSGSN) | Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.7 (BAN) | C’est maintenant qu’elles naissent, et non auparavant, tu n’en avais point entendu parler jusqu’à ce jour, de peur que tu ne disses : Voilà, je le savais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.7 (SAC) | Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois : elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.7 (MAR) | Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.7 (OST) | C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant ; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas : Voici, je le savais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.7 (CAH) | Maintenant ils s’opèrent et non pas depuis lors, avant le temps tu ne l’as entendu, afin que tu ne puisses dire : “Voilà, je le savais. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.7 (GBT) | J’en réserve de nouvelles, dont vous n’avez pas entendu parler, afin que vous ne puissiez pas dire : Je les connaissais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.7 (PGR) | ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis ; plus tôt tu n’en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas : « Voici, j’en avais connaissance. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.7 (LAU) | elles sont créées maintenant, et non pas dès longtemps, et tu ne les as pas entendues avant ce jour, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais ! |
Darby (1885) | Esaïe 48.7 (DBY) | Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses : Voici, je les savais ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.7 (TAN) | des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt ; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : "Je les connaissais !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.7 (VIG) | C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.7 (FIL) | C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce jour tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dise : Je les connaissais. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.7 (CRA) | C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant ; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : « Voici, je le savais !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.7 (BPC) | A présent elles se réalisent et non jadis ; - auparavant tu ne les as pas entendues - afin que tu ne dises : “Voici, je le savais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.7 (AMI) | Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois ; elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.7 (LXX) | νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπῃς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.7 (VUL) | nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.7 (SWA) | Yameumbwa sasa, wala si tokea zamani; na kabla ya siku hii ya leo hukusikia habari yake; usije ukasema, Tazama, naliyajua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.7 (BHS) | עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־יֹ֖ום וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃ |