Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.7

Esaïe 48.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 48.7 (LSG)Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
Esaïe 48.7 (NEG)Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
Esaïe 48.7 (S21)Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps ; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : « Je le savais déjà. »
Esaïe 48.7 (LSGSN)Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais .

Les Bibles d'étude

Esaïe 48.7 (BAN)C’est maintenant qu’elles naissent, et non auparavant, tu n’en avais point entendu parler jusqu’à ce jour, de peur que tu ne disses : Voilà, je le savais !

Les « autres versions »

Esaïe 48.7 (SAC)Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois : elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses.
Esaïe 48.7 (MAR)Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.
Esaïe 48.7 (OST)C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant ; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas : Voici, je le savais !
Esaïe 48.7 (CAH)Maintenant ils s’opèrent et non pas depuis lors, avant le temps tu ne l’as entendu, afin que tu ne puisses dire : “Voilà, je le savais. ”
Esaïe 48.7 (GBT)J’en réserve de nouvelles, dont vous n’avez pas entendu parler, afin que vous ne puissiez pas dire : Je les connaissais.
Esaïe 48.7 (PGR)ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis ; plus tôt tu n’en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas : « Voici, j’en avais connaissance. »
Esaïe 48.7 (LAU)elles sont créées maintenant, et non pas dès longtemps, et tu ne les as pas entendues avant ce jour, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !
Esaïe 48.7 (DBY)Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses : Voici, je les savais !
Esaïe 48.7 (TAN)des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt ; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : "Je les connaissais !"
Esaïe 48.7 (VIG)C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais.
Esaïe 48.7 (FIL)C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce jour tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dise : Je les connaissais.
Esaïe 48.7 (CRA)C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant ; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : « Voici, je le savais !?»
Esaïe 48.7 (BPC)A présent elles se réalisent et non jadis ; - auparavant tu ne les as pas entendues - afin que tu ne dises : “Voici, je le savais.”
Esaïe 48.7 (AMI)Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois ; elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses.

Langues étrangères

Esaïe 48.7 (LXX)νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπῃς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά.
Esaïe 48.7 (VUL)nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
Esaïe 48.7 (SWA)Yameumbwa sasa, wala si tokea zamani; na kabla ya siku hii ya leo hukusikia habari yake; usije ukasema, Tazama, naliyajua.
Esaïe 48.7 (BHS)עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־יֹ֖ום וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃