Esaïe 48.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 48.6 | Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 48.6 | Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 48.6 | Tu les as entendues ; vois-les toutes ! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes ? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 48.6 | Tu l’as entendu, vois tout cela, et vous ne l’avouerez-vous pas ? Maintenant je t’annonce des (événements) nouveaux et cachés dont tu n’as pas eu connaissance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 48.6 | Vous avez entendu… Tout s’accomplit, et vous, ne l’avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t’annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n’as pas eu connaissance : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 48.6 | Tu l’as entendu ; regarde-le en entier. Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et des choses cachées, et tu ne les connaissais pas ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 48.6 | Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 48.6 | Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli !… Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 48.6 | Tu l’as entendu – vois tout cela de tes propres yeux ; et à présent ne parlerez-vous donc pas Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 48.6 | Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l’avez-vous annoncé ? Je t’apprends maintenant (t’ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j’ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 48.6 | Tout ce que tu as entendu, vois-le; mais vous l’avez-vous annoncé? Je t’apprends maintenant des choses nouvelles, que J’ai réservées, et qui te sont inconnues. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 48.6 | Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 48.6 | Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 48.6 | Tu l’as entendu ; regarde tout cela ; - et toi, ne veux-tu pas l’avouer ? Je te fais entendre dès maintenant des prédictions nouvelles, - cachées, que tu ne connais pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 48.6 | Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je t’ai fait entendre dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 48.6 | Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l’avouerez-vous pas?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 48.6 | Tu as tout entendu, contemplé. Et vous, ne rapportez-vous pas ? Je te fais entendre des nouvelles dès maintenant, des secrets que vous ne pénétriez pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 48.6 | Tu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 48.6 | Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 48.6 | Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 48.6 | ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 48.6 | quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 48.6 | שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 48.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |