×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.6

Esaïe 48.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.6  Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.6  Tu entends ! Considère tout cela !
Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ?…
Je te fais entendre des choses nouvelles, dès maintenant,
Tenues en réserve, inconnues de toi.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.6  Tu entends ! Regarde tout cela ! Et vous, ne l’annoncerez–vous pas ? Je te fais entendre des choses nouvelles, dès maintenant, des choses tenues en réserve, que tu ne connaissais pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.6  Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.

Segond 21

Esaïe 48.6  Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.6  Tu as bien entendu, regarde de tes yeux : tout s’est réalisé.
N’allez-vous pas l’annoncer vous aussi ?
Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, cachées,
que tu ne connais pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.6  Vous avez entendu la prédiction : regardez-la accomplie.
A votre tour ne l’annoncerez-vous pas ?
Maintenant je te fais entendre des nouveautés
mises en réserve, que tu ne connaissais pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.6  Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je t’ai fait entendre dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.

Bible Annotée

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli !… Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point !

John Nelson Darby

Esaïe 48.6  Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.

David Martin

Esaïe 48.6  Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.

Osterwald

Esaïe 48.6  Tu les as entendues ; vois-les toutes ! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes ? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.

Auguste Crampon

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.6   Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.

André Chouraqui

Esaïe 48.6  Tu as tout entendu, contemplé. Et vous, ne rapportez-vous pas ? Je te fais entendre des nouvelles dès maintenant, des secrets que vous ne pénétriez pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.6  שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.6  You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things I have not mentioned before, secrets you have not yet heard.