Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.6

Esaïe 48.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.
MARTu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
OSTTu les as entendues ; vois-les toutes ! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes ? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.
CAHTu l’as entendu, vois tout cela, et vous ne l’avouerez-vous pas ? Maintenant je t’annonce des (événements) nouveaux et cachés dont tu n’as pas eu connaissance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous avez entendu… Tout s’accomplit, et vous, ne l’avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t’annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n’as pas eu connaissance :
LAUTu l’as entendu ; regarde-le en entier. Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et des choses cachées, et tu ne les connaissais pas ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli !… Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point !
ZAKTu l’as entendu – vois tout cela de tes propres yeux ; et à présent ne parlerez-vous donc pas Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas,
VIGTout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l’avez-vous annoncé ? Je t’apprends maintenant (t’ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j’ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues.
FILTout ce que tu as entendu, vois-le; mais vous l’avez-vous annoncé? Je t’apprends maintenant des choses nouvelles, que J’ai réservées, et qui te sont inconnues.
LSGTu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ?
Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point.
BPCTu l’as entendu ; regarde tout cela ; - et toi, ne veux-tu pas l’avouer ? Je te fais entendre dès maintenant des prédictions nouvelles, - cachées, que tu ne connais pas.
JERTu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je t’ai fait entendre dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l’avouerez-vous pas?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
CHUTu as tout entendu, contemplé. Et vous, ne rapportez-vous pas ? Je te fais entendre des nouvelles dès maintenant, des secrets que vous ne pénétriez pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas.
S21Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues.
KJFTu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.
LXXἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας.
VULquae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
BHSשָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !