×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.6

Esaïe 48.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 48.6 Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 48.6Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 48.6Tu les as entendues ; vois-les toutes ! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes ? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 48.6Tu l’as entendu, vois tout cela, et vous ne l’avouerez-vous pas ? Maintenant je t’annonce des (événements) nouveaux et cachés dont tu n’as pas eu connaissance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 48.6Vous avez entendu… Tout s’accomplit, et vous, ne l’avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t’annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n’as pas eu connaissance :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 48.6Tu l’as entendu ; regarde-le en entier. Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et des choses cachées, et tu ne les connaissais pas ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 48.6Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 48.6Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli !… Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 48.6Tu l’as entendu - vois tout cela de tes propres yeux; et à présent ne parlerez- vous donc pas Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 48.6Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l’avez-vous annoncé ? Je t’apprends maintenant (t’ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j’ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues.[48.6 Les choses, etc. Le Prophète suppose que le peuple juif est de retour de la captivité ; il lui dit en conséquence qu’il doit voir la vérité de tout ce qui lui a été prédit. ― Mais vous ; apostrophe aux idoles, ou aux adorateurs des idoles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 48.6Tout ce que tu as entendu, vois-le; mais vous l’avez-vous annoncé? Je t’apprends maintenant des choses nouvelles, que J’ai réservées, et qui te sont inconnues.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 48.6Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 48.6Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ?

Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 48.6Tu l’as entendu ; regarde tout cela ; - et toi, ne veux-tu pas l’avouer ? Je te fais entendre dès maintenant des prédictions nouvelles, - cachées, que tu ne connais pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 48.6Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 48.6Tu as tout entendu, contemplé. Et vous, ne rapportez-vous pas ? Je te fais entendre des nouvelles dès maintenant, des secrets que vous ne pénétriez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 48.6Tu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 48.6Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 48.6Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 48.6ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 48.6quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 48.6שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 48.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !