×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.5

Esaïe 48.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 48.5 C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne dissiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 48.5Je t’ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 48.5Aussi je t’ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, afin que tu ne disses pas : "C’est mon idole qui les a faites ; c’est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 48.5Ainsi je te l’ai annoncé dès lors, avant que cela n’arrivât je te l’ai fait entendre ; tu diras peut-être : Mon idole fait ces choses, mon (dieu) de sculpture, de fonte, les a ordonnées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 48.5je t’indiquai ces choses à l’avance, avant l’événement je te les annonçai, afin que tu ne disses pas : « Mon idole en est l’auteur, et l’effigie que j’ai sculptée, ou celle que j’ai fondue, leur a commandé d’être. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 48.5je te l’annonçai dès longtemps ; avant que cela arrivât, je te le fis entendre, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui a fait ces choses ; c’est mon image taillée, mon image de fonte qui les a ordonnées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 48.5je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 48.5je te l’ai annoncé dès longtemps ; je te l’ai fait connaître avant que cela arrivât, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui l’a fait ! C’est mon dieu de bois ou de fonte qui l’a ordonné !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 48.5D’avance donc je t’ai informé, instruit des événements non encore arrivés, pour que tu ne dises pas : “ Mon idole les a accomplis, mes statues de pierre et de métal les ont ordonnés. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 48.5Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l’ont (ainsi) ordonné.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 48.5Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance; Je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées et coulées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 48.5Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 48.5je t’ai annoncé ces choses il y a longtemps ; je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : " Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 48.5Je t’ai fait des prédictions dès longtemps, - je t’ai fait entendre les choses avant qu’elles n’arrivassent Afin que tu ne dises : “Mon idole les a faites ; - ma statue taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 48.5Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 48.5Je te les rapporte alors. Je te les ai fait entendre avant qu’elles ne surviennent ; que tu ne dises : « Mon fétiche les a faites, ma sculpture et ma libation l’ont ordonné. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 48.5Aussi dès ce temps-là je t’ai annoncé ces choses. Je te les ai fait connaître avant qu’elles n’arrivent, pour que tu ne puisses pas dire: “C’est mon fétiche qui les a accomplies, c’est ma statue, taillée ou fondue, qui les a ordonnées.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 48.5je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : « C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés. »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 48.5Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises: Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 48.5καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 48.5praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 48.5וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 48.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !