×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.21

Esaïe 48.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.21  Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.21  Ils n’auront pas soif
Dans les terres arides où il les conduira :
Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher,
Il fendra le rocher,
Et l’eau coulera.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.21  Ils n’auront pas soif dans les lieux desséchés où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher, et l’eau coulera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.21  Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.

Segond 21

Esaïe 48.21  Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.21  Quand il les a conduits à travers le désert,
ils n’ont pas souffert de la soif
car il a fait couler pour eux l’eau du rocher ;
il a fendu le roc,
et les eaux ont jailli.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas eu soif sur les sols dévastés où il les a menés.
Pour eux, c’est du rocher qu’il fit ruisseler des eaux,
oui, il fendit le rocher et les eaux coulèrent !

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l’eau du rocher, il a fendu le rocher et l’eau a jailli.

Bible Annotée

Esaïe 48.21  ceux qu’il a conduits par le désert n’ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !

John Nelson Darby

Esaïe 48.21  Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

David Martin

Esaïe 48.21  Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.

Osterwald

Esaïe 48.21  Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif ; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et l’eau a coulé !

Auguste Crampon

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! "

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.21  Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.

André Chouraqui

Esaïe 48.21  Ils n’étaient pas assoiffés dans les dessèchements où il les a fait aller ; il a rendu liquides des eaux pour eux ; pour eux il a fendu le roc, les eaux ont afflué.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.21  וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבֹות֙ הֹֽולִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מֹו וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.21  They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.