×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.21

Esaïe 48.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 48.21Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 48.21Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 48.21Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif ; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et l’eau a coulé !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 48.21Ils ne souffrent pas de la soif dans les déserts où il les conduit ; il leur fait sourdre de l’eau du rocher ; le rocher se fend, et il en coule de l’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 48.21Et ils ne seront point altérés dans le désert qu’ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 48.21Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides où il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 48.21Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 48.21ceux qu’il a conduits par le désert n’ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 48.21Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 48.21Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.[48.21 Voir Exode, 17, 6 ; Nombres, 20, 11. ― Ils n’ont pas eu soif, etc. La sortie de Babylone est comparée à la sortie d’Egypte. Les promesses faites ici à Israël sont un renouvellement de celles qu’on a lues à Isaïe, 35, 6 ; 41, 17-18 ; 43, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 48.21Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’Il les a conduits; Il leur a tiré l’eau du rocher; Il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 48.21Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 48.21Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 48.21Ils n’ont pas eu soif dans les steppes par lesquelles il les a conduits ; - il a fait couler pour eux de l’eau du rocher ; - il a fendu le rocher et l’eau a jailli.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 48.21Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 48.21Ils n’étaient pas assoiffés dans les dessèchements où il les a fait aller ; il a rendu liquides des eaux pour eux ; pour eux il a fendu le roc, les eaux ont afflué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 48.21Ils n’ont pas eu soif au désert où il les menait, pour eux il a tiré l’eau du rocher, il a fendu le roc et les eaux ont jailli.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 48.21Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 48.21Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 48.21καὶ ἐὰν διψήσωσιν δι’ ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 48.21non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 48.21וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבֹות֙ הֹֽולִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מֹו וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 48.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !