Esaïe 48.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.21 (LSG) | Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.21 (NEG) | Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.21 (S21) | Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.21 (LSGSN) | Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.21 (BAN) | ceux qu’il a conduits par le désert n’ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.21 (SAC) | Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.21 (MAR) | Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.21 (OST) | Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif ; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et l’eau a coulé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.21 (CAH) | Ils ne souffrent pas de la soif dans les déserts où il les conduit ; il leur fait sourdre de l’eau du rocher ; le rocher se fend, et il en coule de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.21 (GBT) | Lorsqu’il les a tirés de l’Égypte, ils n’ont point souffert de la soif dans le désert ; il a fait jaillir l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.21 (PGR) | Et ils ne seront point altérés dans le désert qu’ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.21 (LAU) | Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides où il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. |
Darby (1885) | Esaïe 48.21 (DBY) | Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.21 (TAN) | Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits ; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.21 (VIG) | Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.21 (FIL) | Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’Il les a conduits; Il leur a tiré l’eau du rocher; Il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.21 (CRA) | Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.21 (BPC) | Ils n’ont pas eu soif dans les steppes par lesquelles il les a conduits ; - il a fait couler pour eux de l’eau du rocher ; - il a fendu le rocher et l’eau a jailli. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.21 (AMI) | Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.21 (LXX) | καὶ ἐὰν διψήσωσιν δι’ ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.21 (VUL) | non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.21 (SWA) | Wala hawakuona kiu alipowaongoza jangwani; Alitoa maji katika mwamba kwa ajili yao; Pia akaupasua mwamba, maji yakatoka kwa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.21 (BHS) | וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבֹות֙ הֹֽולִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מֹו וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃ |