Esaïe 48.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 48.20 | Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Éternel a racheté son serviteur Jacob. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone ! Fuyez du milieu des Caldéens ! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 48.20 | Sortez de Babel, fuyez (du pays) des Chaldéens, annoncez-le avec des jubilations, faites-le entendre, exprimez-le jusqu’à l’extrémité de la terre ; dites : Ieovah a racheté son serviteur Jâcob. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 48.20 | Sortez de Babel ! fuyez loin des Chaldéens ! d’une voix d’allégresse annoncez, publiez-le, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez loin des Caldéens ! Au bruit des cris de joie, annoncez, faites entendre ceci, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : L’Éternel a racheté son esclave Jacob ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 48.20 | Sortez de Babel ! Fuyez loin des Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 48.20 | Sortez de Babel, échappez-vous de Chaldée ! Avec des accents joyeux, annoncez, proclamez la nouvelle, propagez-la jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : L’Éternel a délivré son serviteur Jacob ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l’exultation), et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens; faites entendre cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté Son serviteur Jacob. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre ! Dites : «?Yahweh a racheté son serviteur Jacob ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens ! - Avec des cris de joie publiez-le, annoncez-le, Faites-le savoir jusqu’au bout de la terre - dites : Yahweh a racheté son serviteur Jacob. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu’aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites: L’Eternel a racheté son serviteur Jacob! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 48.20 | Sortez de Babèl, fuyez de chez les Kasdîm. À la voix de la jubilation, rapportez, faites entendre ceci ; divulguez-le jusqu’à l’extrémité de la terre ; dites : « IHVH-Adonaï a racheté son serviteur Ia’acob. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 48.20 | Sortez de Babel, fuyez de chez les Kaldéens! Lancez ce cri de joie et qu’on l’entende, qu’il coure jusqu’aux extrémités de la terre, dites: “Yahvé a racheté son serviteur Jacob! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 48.20 | Sortez de Babylone, fuyez des Chaldéens, d’une voix qui chante déclarez ceci, racontez ceci, et portez-le même jusqu’au bout de la terre; dites: Le SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 48.20 | ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 48.20 | egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 48.20 | צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּקֹ֣ול רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֨יעוּ֙ זֹ֔את הֹוצִיא֖וּהָ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדֹּ֥ו יַעֲקֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 48.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |