Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.2

Esaïe 48.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ils prennent le nom de citoyens de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.
MARCar ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s’appuient sur le Dieu d’Israël, duquel le nom est l’Éternel des armées.
OSTCar ils prennent le nom de la ville sainte et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées.
CAH(Car ils se disent de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israel, Ieovah Tsebaoth est son nom.)
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR(Car de la ville sainte ils prennent leur nom, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées.)
LAUcar ils se nomment d’après la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël dont le nom est l’Éternel des armées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël : l’Éternel des armées est son nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées !
ZAKCar ils se désignent d’après la Ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, sur Celui qui s’appelle Éternel-Cebaot !
VIGCar ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.[48.2 Ils ont été appelés, etc. ; ils ont pris le nom de citoyens, d’habitants de Jérusalem, où Dieu habite.]
FILCar ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.
LSGCar ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
BPCCar ils prennent leur nom de la ville sainte - et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
JERCar ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Yahvé Sabaot est son nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées.
CHUOui, par la ville du sanctuaire ils sont criés ; ils s’appuient sur l’Elohîms d’Israël. Son nom : IHVH-Adonaï Sebaot !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPvous qui vous réclamez de la Ville Sainte, et vous appuyez sur le Dieu d’Israël dont le nom est Yahvé Sabaot.
S21En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, celui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFCar ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël; le SEIGNEUR des armées est son nom.
LXXκαὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ.
VULde civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
BHSכִּֽי־מֵעִ֤יר הַקֹּ֨דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !