Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.19

Esaïe 48.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux.
MAREt ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
OSTTa postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
CAHTa postérité serait comme son sable et les fruits de tes entrailles comme ses cailloux ; son nom ne sera ni détruit ni anéanti devant moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi.
LAUta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé{Héb. détruit.} de devant ma face !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
ZAKta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi. ”
VIGta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux.
FILta postérité serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; ton nom n’aurait pas péri, et n’aurait point été effacé de devant Mes yeux.
LSGTa postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
BPCTa race serait comme le sable - et les fruits de tes entrailles comme ses grains. - Ton nom ne serait ni effacé ni exterminé devant moi.
JERTa race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi ! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTa postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
CHUElle serait comme le sable, ta semence ; les rejetons de tes entrailles, comme ses grains ; son nom ne serait ni tranché ni exterminé en face de moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPta descendance serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; leur nom ne serait jamais retranché ni effacé de devant moi.”
S21Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. »
KJFTa semence aussi aurait été comme le sable, et la descendance de tes entrailles comme le gravier de celui-ci; son nom n’aurait été ni retranché ni détruit de devant ma face.
LXXκαὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου.
VULet fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
BHSוַיְהִ֤י כַחֹול֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמֹ֖ו מִלְּפָנָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !