×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.19

Esaïe 48.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.19  Ta descendance serait comme le sable
Et ta progéniture comme les grains de sable ;
Son nom ne serait pas retranché, anéanti devant moi.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.19  ta descendance serait comme le sable, ta progéniture comme les grains de sable ; son nom ne serait pas retranché, il ne disparaîtrait pas de devant moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Segond 21

Esaïe 48.19  Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.19  et ta postérité serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages :
le nombre de tes descendants serait comme celui des graviers du rivage,
jamais ton nom ne disparaîtrait devant moi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.19  ta descendance serait comme le sable,
ses rejetons comme les gravillons :
jamais son nom ne serait, de devant moi,
ni retranché, ni extirpé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.19  Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi ! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi.

Bible Annotée

Esaïe 48.19  ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

John Nelson Darby

Esaïe 48.19  et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.

David Martin

Esaïe 48.19  Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.

Osterwald

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.

Auguste Crampon

Esaïe 48.19  ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.19  votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages , et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux.

André Chouraqui

Esaïe 48.19  Elle serait comme le sable, ta semence ; les rejetons de tes entrailles, comme ses grains ; son nom ne serait ni tranché ni exterminé en face de moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.19  וַיְהִ֤י כַחֹול֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמֹ֖ו מִלְּפָנָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.19  Then you would have become as numerous as the sands along the seashore— too many to count! There would have been no need for your destruction."