Esaïe 48.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.18 (LSG) | Oh ! Si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.18 (NEG) | Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.18 (S21) | Si seulement tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.18 (LSGSN) | Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.18 (BAN) | Oh ! Que tu sois attentif à mes commandements ! Et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.18 (SAC) | Oh ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ; |
David Martin (1744) | Esaïe 48.18 (MAR) | Ô si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.18 (OST) | Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.18 (CAH) | Ô que n’as-tu été attentif à mes commandements ! ton bonheur eût été continuel comme les eaux d’un torrent, et ta prospérité durable comme les flots de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.18 (GBT) | Oh ! si vous aviez été attentif à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice, comme les flots de la mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.18 (PGR) | Ah ! si tu eusses pris garde à mes commandements ! Alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice comme les flots de la mer, |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.18 (LAU) | Si seulement tu étais attentif à mes commandements, alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice, comme les flots de la mer ; |
Darby (1885) | Esaïe 48.18 (DBY) | Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.18 (TAN) | Ah ! Si seulement tu obéissais à mes ordres, ta prospérité serait comme le fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.18 (VIG) | Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; |
Fillion (1904) | Esaïe 48.18 (FIL) | Oh! si tu avais été attentif à Mes préceptes, ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.18 (CRA) | Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.18 (BPC) | Ah ! Si tu avais été attentif à mes commandements, - ton bonheur serait comme un fleuve, - ton salut comme les flots de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.18 (AMI) | Oh ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.18 (LXX) | καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.18 (VUL) | utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.18 (SWA) | Laiti ungalisikiliza amri zangu! Ndipo amani yako ingalikuwa kama mto wa maji, na haki yako kama mawimbi ya bahari; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.18 (BHS) | ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֹתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלֹומֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃ |