×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.17

Esaïe 48.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

Segond 21

Esaïe 48.17  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : « Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : C’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre.

John Nelson Darby

Esaïe 48.17  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.

David Martin

Esaïe 48.17  Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.

Ostervald

Esaïe 48.17  Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

Lausanne

Esaïe 48.17  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te guide dans la voie où tu dois marcher.

Vigouroux

Esaïe 48.17  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches.

Auguste Crampon

Esaïe 48.17  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.17  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez,

Zadoc Kahn

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, le Saint d’Israël : “ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.17  כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהֹועִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃

La Vulgate

Esaïe 48.17  haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas