×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.17

Esaïe 48.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur,
Le Saint d’Israël :
Moi, l’Éternel, ton Dieu,
Je t’instruis à ton profit,
Je te conduis dans la voie où tu marches.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.17  Ainsi parle le SEIGNEUR, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, je t’instruis pour ton profit, je te conduis dans la voie où tu marches.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

Segond 21

Esaïe 48.17  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : « Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.17  Ainsi dit l’Éternel, celui qui te délivre
et le Saint d’Israël :
« Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu,
et je t’instruis pour ton profit,
je te fais cheminer dans la voie où tu marches.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.17  Ainsi parle le Seigneur qui te rachète,
le Saint d’Israël :
C’est moi, le Seigneur, ton Dieu,
qui t’instruis pour que tu en tires profit,
qui te fais cheminer sur le chemin que tu parcours.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.17  Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis Yahvé ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches.

Bible Annotée

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : C’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre.

John Nelson Darby

Esaïe 48.17  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.

David Martin

Esaïe 48.17  Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.

Osterwald

Esaïe 48.17  Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

Auguste Crampon

Esaïe 48.17  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.17  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez,

André Chouraqui

Esaïe 48.17  Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, le sacré d’Israël : Moi, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, ton enSeigneur pour être utile, ton routier sur la route où tu vas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.17  כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהֹועִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.17  "The LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, says: I am the LORD your God, who teaches you what is good and leads you along the paths you should follow.