Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.17

Esaïe 48.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez,
MARAinsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.
OSTAinsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
CAHAinsi dit Ieovah, ton Rédempteur, le saint d’Israel : Moi, Ieovah, ton Dieu, je t’enseigne pour ton profit, je te conduis dans le chemin où tu dois aller.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’enseigne ce qui t’est profitable, je te guide dans la route où tu dois marcher.
LAUAinsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te guide dans la voie où tu dois marcher.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : C’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre.
ZAKAinsi parle l’Éternel, ton libérateur, le Saint d’Israël : “ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre.
VIGVoici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches.
FILVoici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches.
LSGAinsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
BPCAinsi parle Yahweh, ton sauveur, - le Saint d’Israël : Je suis Yahweh ton Dieu, - qui t’instruis pour ton bien, - qui te guide dans le chemin à suivre.
JERAinsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis Yahvé ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, le sacré d’Israël : Moi, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, ton enseigneur pour être utile, ton routier sur la route où tu vas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé, celui qui te rachète, le Saint d’Israël: “Je suis Yahvé ton Dieu; je t’instruis pour ton bien et te conduis sur le chemin où tu dois marcher.
S21Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : « Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre.
KJFAinsi dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël: JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
LXXοὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.
VULhaec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
BHSכֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהֹועִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !