×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.14

Esaïe 48.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.14  Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.14  Vous tous, rassemblez-vous, écoutez !
Qui d’entre eux a annoncé ces événements ?
Celui que l’Éternel aime
Exécutera ses désirs contre Babylone,
Et son bras (s’appesantira sur) les Chaldéens.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.14  Vous tous, rassemblez–vous, écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé cela ? Celui que le SEIGNEUR aime fera ce qu’il désire à l’encontre de Babylone, et son bras s’abattra sur les Chaldéens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.14  Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.

Segond 21

Esaïe 48.14  Vous tous, rassemblez-vous et écoutez ! Qui parmi eux a révélé cela ? Celui que l’Éternel aime accomplira sa volonté contre Babylone et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.14  Vous tous, rassemblez-vous et écoutez-moi bien :
qui parmi vous a annoncé ces choses ?
Cet homme que l’Éternel aime
accomplira ce qu’il désire à l’encontre de Babylone,
son bras se lèvera contre les Chaldéens.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.14  Rassemblez-vous tous et écoutez !
Qui, parmi les autres, a annoncé ces faits :
celui que le Seigneur aime exécutera son bon plaisir
contre Babylone et son engeance, les Chaldéens ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.14  Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela ? Yahvé l’aime ; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens :

Bible Annotée

Esaïe 48.14  Assemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui qu’aime l’Éternel accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens.

John Nelson Darby

Esaïe 48.14  Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.

David Martin

Esaïe 48.14  Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses ? l’Éternel l’a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.

Osterwald

Esaïe 48.14  Assemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Qui a annoncé celui que l’Éternel aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Caldéens ?

Auguste Crampon

Esaïe 48.14  Assemblez-vous tous et écoutez : qui d’entre eux a annoncé ces choses ? — Celui qu’aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.14  Assemblez-vous tous, et écoutez-moi : Qui d’entre les idoles a prédit ce que je dis ? Le Seigneur a aimé Cyrus ; il exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée.

André Chouraqui

Esaïe 48.14  Groupez-vous tous, entendez ! Qui, parmi eux, a rapporté cela ? IHVH-Adonaï l’aime. Il fait son désir contre Babèl, son bras contre les Kasdîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.14  הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵבֹ֔ו יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצֹו֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֖ו כַּשְׂדִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.14  "Have any of your idols ever told you this? Come, all of you, and listen: 'The LORD has chosen Cyrus as his ally. He will use him to put an end to the empire of Babylon, destroying the Babylonian armies.'