×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.13

Esaïe 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 48.13C’est ma main qui a fondé la terre, c’est ma droite qui a mesuré les cieux : je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi .
David Martin - 1744 - MAREsaïe 48.13Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l’empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 48.13Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; je les appelle, et les voici tous ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 48.13Ma droite aussi a fondé la terre, ma droite a étendu le ciel ; quand je les appelle ils sont là tous ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 48.13Ma main de même a fondé la terre, et ma droite a déployé les Cieux : je les appelle, et ils se présentent ensemble.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 48.13C’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a déployé les cieux ; quand je les appelle, ils se tiennent là aussitôt{Ou ensemble.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 48.13Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 48.13C’est aussi ma main qui a fondé la terre et ma droite qui a étendu les cieux ; je les appelle, ils paraissent aussitôt.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 48.13C’est ma main qui a fondé la terre, ma droite qui a étendu les cieux. Je leur adresse mon appel : aussitôt ils se présentent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 48.13C’est ma main (aussi) qui a fondé la terre, et ma droite qui a mesuré (étendu) les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront (tous) ensemble.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 48.13C’est Ma main qui a fondé la terre, et Ma droite qui a mesuré les cieux; Je les appellerai, et ils se présenteront ensemble.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 48.13Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 48.13C’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a étendu les cieux ; c’est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 48.13C’est aussi ma main qui a fondé la terre - et ma droite qui a étendu les cieux. - Je les appelle et ils apparaissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 48.13Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 48.13Ma main a fondé la terre même ; ma droite a étalé les ciels. Je crie vers eux, ils tiennent ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 48.13Ma main a fondé la terre, ma droite a étendu les cieux. Il me suffit de les appeler pour que tous ensemble se présentent.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 48.13C’est ma propre main qui a fondé la terre, ma main droite qui a déployé le ciel. Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 48.13Ma main aussi a posé le fondement de la terre, et ma main droite a étendu les cieux; quand je les appelle, ils comparaissent ensemble.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 48.13καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 48.13manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 48.13אַף־יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 48.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !