Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.13

Esaïe 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ma main qui a fondé la terre, c’est ma droite qui a mesuré les cieux : je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi.
MARMa main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l’empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble.
OSTMa main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; je les appelle, et les voici tous ensemble.
CAHMa droite aussi a fondé la terre, ma droite a étendu le ciel ; quand je les appelle ils sont là tous ensemble.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMa main de même a fondé la terre, et ma droite a déployé les Cieux : je les appelle, et ils se présentent ensemble.
LAUC’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a déployé les cieux ; quand je les appelle, ils se tiennent là aussitôt{Ou ensemble.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMa main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est aussi ma main qui a fondé la terre et ma droite qui a étendu les cieux ; je les appelle, ils paraissent aussitôt.
ZAKC’est ma main qui a fondé la terre, ma droite qui a étendu les cieux. Je leur adresse mon appel : aussitôt ils se présentent.
VIGC’est ma main (aussi) qui a fondé la terre, et ma droite qui a mesuré (étendu) les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront (tous) ensemble.
FILC’est Ma main qui a fondé la terre, et Ma droite qui a mesuré les cieux; Je les appellerai, et ils se présenteront ensemble.
LSGMa main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a étendu les cieux ; c’est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent.
BPCC’est aussi ma main qui a fondé la terre - et ma droite qui a étendu les cieux. - Je les appelle et ils apparaissent.
JERMa main a fondé la terre, ma droite a tendu les cieux, moi, je les appelle et tous ensemble ils se présentent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMa main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
CHUMa main a fondé la terre même ; ma droite a étalé les ciels. Je crie vers eux, ils tiennent ensemble.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMa main a fondé la terre, ma droite a étendu les cieux. Il me suffit de les appeler pour que tous ensemble se présentent.
S21C’est ma propre main qui a fondé la terre, ma main droite qui a déployé le ciel. Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble.
KJFMa main aussi a posé le fondement de la terre, et ma main droite a étendu les cieux; quand je les appelle, ils comparaissent ensemble.
LXXκαὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα.
VULmanus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
BHSאַף־יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !