Esaïe 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.13 (LSG) | Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.13 (NEG) | Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.13 (S21) | C’est ma propre main qui a fondé la terre, ma main droite qui a déployé le ciel. Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.13 (LSGSN) | Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle , et aussitôt ils se présentent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.13 (BAN) | C’est aussi ma main qui a fondé la terre et ma droite qui a étendu les cieux ; je les appelle, ils paraissent aussitôt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.13 (SAC) | C’est ma main qui a fondé la terre, c’est ma droite qui a mesuré les cieux : je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.13 (MAR) | Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l’empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.13 (OST) | Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; je les appelle, et les voici tous ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.13 (CAH) | Ma droite aussi a fondé la terre, ma droite a étendu le ciel ; quand je les appelle ils sont là tous ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.13 (GBT) | Ma main a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront devant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.13 (PGR) | Ma main de même a fondé la terre, et ma droite a déployé les Cieux : je les appelle, et ils se présentent ensemble. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.13 (LAU) | C’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a déployé les cieux ; quand je les appelle, ils se tiennent là aussitôt{Ou ensemble.} |
Darby (1885) | Esaïe 48.13 (DBY) | Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.13 (TAN) | C’est ma main qui a fondé la terre, ma droite qui a étendu les cieux. Je leur adresse mon appel : aussitôt ils se présentent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.13 (VIG) | C’est ma main (aussi) qui a fondé la terre, et ma droite qui a mesuré (étendu) les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront (tous) ensemble. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.13 (FIL) | C’est Ma main qui a fondé la terre, et Ma droite qui a mesuré les cieux; Je les appellerai, et ils se présenteront ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.13 (CRA) | C’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a étendu les cieux ; c’est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.13 (BPC) | C’est aussi ma main qui a fondé la terre - et ma droite qui a étendu les cieux. - Je les appelle et ils apparaissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.13 (AMI) | C’est ma main qui a fondé la terre, c’est ma droite qui a mesuré les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront tous ensemble devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.13 (LXX) | καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.13 (VUL) | manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.13 (SWA) | Naam, mkono wangu umeuweka msingi wa dunia, na mkono wangu wa kuume umezitanda mbingu; niziitapo husimama pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.13 (BHS) | אַף־יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃ |