×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.12

Esaïe 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 48.12Ecoutez-moi, Jacob, et vous Israël que j’appelle à moi : C’est moi, c’est moi-même qui suis le premier, et qui suis le dernier.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 48.12Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi ; c’est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 48.12Écoute-moi, ô Jacob ; Israël, que j’ai appelé ; c’est moi, c’est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 48.12Écoutez-moi, Jâcob et Israel, que j’ai appelés ; c’est moi, je suis le premier et aussi le dernier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 48.12Écoute-moi, Jacob, et Israël que j’ai appelé : Je suis, moi, le premier, et aussi le dernier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 48.12Écoute-moi, Jacob, et Israël, appelé par moi : C’est moi qui suis ; je suis le premier, et c’est aussi moi qui suis le dernier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 48.12Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même, -moi, le premier, et moi, le dernier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 48.12Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé : c’est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 48.12Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, mon prédestiné ! Je suis toujours le même, je suis le Premier comme je suis le Dernier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 48.12Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’appelle ; c’est moi, moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier.[48.12 Voir Isaïe, 41, 4 ; 44, 6 ; Apocalypse, 1, vv. 8, 17 ; 22, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 48.12Ecoute-Moi, Jacob, et toi, Israël, que J’appelle; c’est Moi, Moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 48.12Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j’ai appelé ! C’est moi, moi qui suis le premier, C’est aussi moi qui suis le dernier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 48.12Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé ; c’est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 48.12Ecoute-moi, Jacob, - et toi, Israël, que j’ai appelé : C’est moi, moi, le premier, c’est moi aussi le dernier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 48.12Ecoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j’ai appelé ! C’est moi, moi qui suis le premier, C’est aussi moi qui suis le dernier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 48.12Entends-moi, Ia’acob, Israël, mon appelé : moi, lui ; moi, le premier et le dernier aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 48.12Écoute-moi Jacob, Israël que j’ai appelé: c’est bien moi! Je suis le premier et je suis aussi le dernier.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 48.12Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, toi que j’ai appelé ! Je suis toujours le même : c’est moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 48.12Prête-moi attention, ô Jacob et Israël, mes appelés; JE SUIS Lui, JE SUIS le premier, et JE SUIS aussi le dernier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 48.12ἄκουέ μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 48.12audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 48.12שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשֹׁ֔ון אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 48.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !