Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.12

Esaïe 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ecoutez-moi, Jacob, et vous Israël que j’appelle à moi : C’est moi, c’est moi-même qui suis le premier, et qui suis le dernier.
MAREcoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi ; c’est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.
OSTÉcoute-moi, ô Jacob ; Israël, que j’ai appelé ; c’est moi, c’est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier !
CAHÉcoutez-moi, Jâcob et Israel, que j’ai appelés ; c’est moi, je suis le premier et aussi le dernier.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉcoute-moi, Jacob, et Israël que j’ai appelé : Je suis, moi, le premier, et aussi le dernier.
LAUÉcoute-moi, Jacob, et Israël, appelé par moi : C’est moi qui suis ; je suis le premier, et c’est aussi moi qui suis le dernier.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEcoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même, moi, le premier, et moi, le dernier.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉcoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé : c’est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier !
ZAKEcoute-moi, Jacob, et toi Israël, mon prédestiné ! Je suis toujours le même, je suis le Premier comme je suis le Dernier.
VIGEcoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’appelle ; c’est moi, moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier.[48.12 Voir Isaïe, 41, 4 ; 44, 6 ; Apocalypse, 1, vv. 8, 17 ; 22, 13.]
FILEcoute-Moi, Jacob, et toi, Israël, que J’appelle; c’est Moi, Moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier.
LSGÉcoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j’ai appelé ! C’est moi, moi qui suis le premier, C’est aussi moi qui suis le dernier.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAÉcoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé ; c’est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
BPCEcoute-moi, Jacob, - et toi, Israël, que j’ai appelé : C’est moi, moi, le premier, c’est moi aussi le dernier.
JEREcoute-moi, Jacob, Israël que j’ai appelé, c’est moi, moi qui suis le premier et c’est moi aussi le dernier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEcoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j’ai appelé ! C’est moi, moi qui suis le premier, C’est aussi moi qui suis le dernier.
CHUEntends-moi, Ia’acob, Israël, mon appelé : moi, lui ; moi, le premier et le dernier aussi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcoute-moi Jacob, Israël que j’ai appelé: c’est bien moi! Je suis le premier et je suis aussi le dernier.
S21Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, toi que j’ai appelé ! Je suis toujours le même : c’est moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
KJFPrête-moi attention, ô Jacob et Israël, mes appelés; JE SUIS Lui, JE SUIS le premier, et JE SUIS aussi le dernier.
LXXἄκουέ μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα.
VULaudi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
BHSשְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשֹׁ֔ון אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !