×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.11

Esaïe 48.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi,
Pour l’amour de moi que je veux agir ;
Car comment (mon nom) serait-il profané ?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.11  De moi–même, de moi–même, j’agirai. Comment me laisserais–je profaner ! Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Segond 21

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.11  C’est par égard pour moi,
uniquement pour moi, que j’ai agi ainsi :
comment me laisserais-je déshonorer ?
Je ne donnerai pas ma gloire à quelqu’un d’autre.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.11  C’est par égard pour moi, par égard pour moi que j’ai agi,
comment, en effet, mon nom serait-il déshonoré ?
Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible Annotée

Esaïe 48.11  c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.

John Nelson Darby

Esaïe 48.11  À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

David Martin

Esaïe 48.11  Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Osterwald

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Auguste Crampon

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.11  C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.

André Chouraqui

Esaïe 48.11  À cause de moi, à cause de moi, j’agis : oui, comment serait-il profané ? Ma gloire, je ne la donne pas à un autre. Le rachat

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.11  לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.11  I will rescue you for my sake— yes, for my own sake! That way, the pagan nations will not be able to claim that their gods have conquered me. I will not let them have my glory!