×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.11

Esaïe 48.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Segond 21

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 48.11  c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.

John Nelson Darby

Esaïe 48.11  À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

David Martin

Esaïe 48.11  Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Ostervald

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Lausanne

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Vigouroux

Esaïe 48.11  C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.[48.11 Voir Isaïe, 42, 8.]

Auguste Crampon

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.11  C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.

Zadoc Kahn

Esaïe 48.11  C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni Cet honneur, je ne le prête à nul autre !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.11  לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס

La Vulgate

Esaïe 48.11  propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo