×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.10

Esaïe 48.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.10  Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.10  Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

Segond 21

Esaïe 48.10  Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction ;

John Nelson Darby

Esaïe 48.10  Voici, je te purifierai mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.

David Martin

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme [on épure] l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction.

Ostervald

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent ; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction.

Lausanne

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai purifié, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi{Ou éprouvé.} par le creuset de l’affliction.

Vigouroux

Esaïe 48.10  Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi dans (j’ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté.[48.10 Non comme l’argent ; qu’on épure dans le feu, jusqu’à ce que tout qu’il y a d’impur en soit séparé ; ce qui t’aurait entièrement consumé ; je t’ai seulement affiné dans le fourneau de la pauvreté.]

Auguste Crampon

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.10  Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.

Zadoc Kahn

Esaïe 48.10  Certes, je t’ai éprouvée mais non comme en éprouve l’argent, je t’ai fait passer par le creuset du malheur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.10  הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃

La Vulgate

Esaïe 48.10  ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis