×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.10

Esaïe 48.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 48.10  Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 48.10  Je t’ai fait fondre,
Mais non pour (retirer) de l’argent ;
Je t’ai éprouvé au creuset de l’adversité.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 48.10  Je t’ai fait fondre, mais ce n’est pas pour de l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.10  Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

Segond 21

Esaïe 48.10  Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48.10  Je t’ai fait fondre,
mais non pour en retirer de l’argent.
Oui, je t’ai éprouvé au creuset du malheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 48.10  Voici que je t’ai épuré — non pas dans l’argent en fusion —
je t’ai affiné dans le creuset de l’humiliation.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.10  Voici que je t’ai acheté mais non pour de l’argent, je t’ai choisi au creuset du malheur.

Bible Annotée

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction ;

John Nelson Darby

Esaïe 48.10  Voici, je te purifierai mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.

David Martin

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme [on épure] l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction.

Osterwald

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent ; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction.

Auguste Crampon

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.10  Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.

André Chouraqui

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épuré, non pas avec l’argent : je t’ai choisi au creuset d’humiliation.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.10  הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 48.10  I have refined you but not in the way silver is refined. Rather, I have refined you in the furnace of suffering.