Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.1

Esaïe 48.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice.
MAREcoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.
OSTÉcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice.
CAHEcoutez ceci, maison de Jâcob, vous appelés du nom d’Israel et qui êtes sortis des entrailles de Iehouda, qui jurez par le nom de Ieovah et qui célébrez le Dieu d’Israel, mais ni avec vérité, ni avec sincérité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREntendez-le, maison de Jacob, vous qui prenez le nom d’Israël, et émanez de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et célébrez le Dieu d’Israël, mais non avec vérité ni avec droiture !
LAUÉcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous appelez du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYécoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en justice.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans sincérité ni justice ;
ZAKEcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous réclamez du nom d’Israël, qui êtes issus de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et invoquez le Dieu d’Israël – non toutefois avec sincérité et droiture !
VIGEcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice.
FILEcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans vérité et sans justice.
LSGÉcoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAÉcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture.
BPCEcoutez ceci, maison de Jacob, - vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes sortis des entrailles de Juda ; - vous qui jurez par le nom de Yahweh, Qui célébrez le Dieu d’Israël, - mais sans sincérité et sans justice.
JEREcoutez ceci, maison de Jacob, vous que l’on appelle du nom d’Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d’Israël, sans loyauté ni justice.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEcoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l’Eternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture!
CHUEntendez cela, maison de Ia’acob, les criés au nom d’Israël, sortis des eaux de Iehouda ! Ils jurent par le nom de IHVH-Adonaï et mémorisent l’Elohîms d’Israël, non en vérité, non avec justification.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes la descendance de Juda et jurez par le nom de Yahvé, vous qui vous adressez au Dieu d’Israël, mais non dans le vrai et droit sens;
S21Écoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l’Éternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture !
KJFÉcoutez ceci, Ô maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui sortez des eaux de Juda; qui jurez par le nom du SEIGNEUR et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en droiture.
LXXἀκούσατε ταῦτα οἶκος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης.
VULaudite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
BHSשִׁמְעוּ־זֹ֣את בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !