Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.5

Esaïe 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 47.5 (LSG)Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Esaïe 47.5 (S21)Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus « souveraine des royaumes ».
Esaïe 47.5 (LSGSN)Assieds -toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Les Bibles d'étude

Esaïe 47.5 (BAN)Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Les « autres versions »

Esaïe 47.5 (SAC)Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens ! parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.
Esaïe 47.5 (MAR)Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.
Esaïe 47.5 (OST)Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
Esaïe 47.5 (CAH)Deviens muette ; rends-toi dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; on ne continuera plus à t’appeler dominatrice des royautés.
Esaïe 47.5 (GBT)Asseyez-vous en silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens, parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.
Esaïe 47.5 (PGR)Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t’appellera plus désormais la maîtresse des empires !
Esaïe 47.5 (LAU)Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler la maîtresse des royaumes.
Esaïe 47.5 (DBY)Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
Esaïe 47.5 (TAN)Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires.
Esaïe 47.5 (VIG)Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.
Esaïe 47.5 (FIL)Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine des royaumes.
Esaïe 47.5 (CRA)Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Esaïe 47.5 (BPC)Assieds-toi en silence et va dans l’ombre, - fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus - souveraine des royaumes.
Esaïe 47.5 (AMI)Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens, parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.

Langues étrangères

Esaïe 47.5 (LXX)κάθισον κατανενυγμένη εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.
Esaïe 47.5 (VUL)sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum
Esaïe 47.5 (SWA)Kaa kimya, ingia gizani, Ee binti wa Wakaldayo; Maana hutaitwa tena Malkia wa falme.
Esaïe 47.5 (BHS)שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֹֽות׃