Esaïe 47.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 47.4 | Celui qui nous rachètera, c’est le Saint d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 47.4 | Quant à notre Rédempteur, son Nom [est] l’Éternel des armées, le Saint d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 47.4 | Notre Rédempteur s’appelle l’Éternel des armées, le Saint d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 47.4 | (Notre Rédempteur, Ieovah Tsebaoth est ton nom ! saint d’Israel.) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur (l’Éternel des armées est son nom), le Saint d’Israël [le dit] : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, l’Éternel des armées est son nom, le Saint d’Israël ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël... |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 47.4 | Notre Rédempteur se nomme l’Éternel des armées, le Saint d’Israël ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 47.4 | Quant à nous, notre sauveur s’appelle l’Éternel-Cebaot, le Saint d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, c’est celui qui a pour nom le Seigneur des armées, le saint d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, c’est Celui qui a pour nom le Seigneur des armées, le Saint d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées, C’est le Saint d’Israël. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 47.4 | — Notre Rédempteur se nomme Yahweh des armées, le Saint d’Israël ! — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 47.4 | dit notre sauveur. Yahweh des armées est son nom, - le Saint d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d’Israël, a dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 47.4 | Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Eternel des armées, C’est le Saint d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 47.4 | Notre racheteur, IHVH-Adonaï Sebaot ! Son nom, le sacré d’Israël ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 47.4 | - parole de Yahvé Sabaot, celui qui nous rachète; son nom, c’est le Saint d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 47.4 | Celui qui nous rachète s’appelle l’Éternel, le maître de l’univers. C’est le Saint d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 47.4 | Quant à notre rédempteur, son nom est le SEIGNEUR des armées, le Seul Saint d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 47.4 | εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 47.4 | redemptor noster Dominus exercituum nomen illius Sanctus Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 47.4 | גֹּאֲלֵ֕נוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו קְדֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |