×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.1

Esaïe 47.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Segond 21

Esaïe 47.1  Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47.1  « Va, descends de ton trône
et assieds-toi dans la poussière,
population, communauté de Babylone,
assieds-toi sur le sol car tu es détrônée,
communauté des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus la douce, la voluptueuse.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 47.1  Tombe très bas, affale-toi dans la poussière,
vierge, fille de Babylone,
affale-toi à même le sol, privée de trône,
fille des Chaldéens,
car plus jamais tu n’obtiendras que l’on t’appelle
« Délicate et Jouisseuse ».

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera douce et exquise.

Bible Annotée

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

John Nelson Darby

Esaïe 47.1  Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

David Martin

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.

Osterwald

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre ; plus de trône, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.

Auguste Crampon

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.1  Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse.

André Chouraqui

Esaïe 47.1  Descends, assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babèl ; assieds-toi à terre, sans siège, fille de Kasdîm. Non, tu ne continueras pas à être criée : « Tendre, délicieuse. »

Zadoc Kahn

Esaïe 47.1  Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.1  רְדִ֣י׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 47.1  "Come, Babylon, unconquered one, sit in the dust. For your days of glory, pomp, and honor have ended. O daughter of Babylonia, never again will you be the lovely princess, tender and delicate.