×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 46.8

Esaïe 46.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous de ces choses, et rougissez-en ; rentrez dans votre cœur, violateurs de ma loi.
MARSouvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens.
OSTRappelez-vous ces choses, et soyez des hommes ! Rappelez-les à votre cœur, infidèles !
CAHPensez à cela et soyez hommes ! vous, pervers, prenez cela à cœur !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSouvenez-vous-en et pensez en hommes ! rebelles, réfléchissez-y !
LAUSouvenez-vous de ceci, et soyez des hommes ! Rebelles, rentrez en vos cœurs !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSouvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRéfléchissez-y, et montrez-vous hommes ; rebelles, rentrez en-vous-mêmes !
ZAKSouvenez-vous de cela et comportez-vous en hommes ; infidèles, prenez-le à cœur.
VIGSouvenez-vous de ces choses, et rougissez-en ; rentrez en vous-mêmes, prévaricateurs.
FILSouvenez-vous de ces choses, et rougissez-en; rentrez en vous-mêmes, prévaricateurs.
LSGSouvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à cœur,
BPCPensez à cela et comprenez-le, rebelles, prenez-le à cœur !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSouvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes !
CHUMémorisez cela et ranimez-vous ; retournez-le dans votre cœur, carents.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSouvenez-vous de cela pour en tirer la leçon, pensez bien à cela, infidèles!
S21Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux ! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y !
KJFSouvenez-vous de cela, et montrez-vous des hommes; rappelez-les à votre pensée, Ô vous transgresseurs.
LXXμνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ.
VULmementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor
BHSזִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פֹושְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !