×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 46.13

Esaïe 46.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le temps d’envoyer ma justice est proche, je ne le différerai pas, et le Sauveur que je dois envoyer ne tardera plus. J’établirai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël.
MARJ’ai fait approcher ma justice, elle ne s’éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
OSTJe fais approcher ma justice, elle n’est pas loin : mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.
CAHJ’ai fait approcher ma justice ; elle n’est pas loin ; mon salut, il ne tardera pas ; j’accorde à Tsione le salut, à Israel mon éclat.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai mon salut en Sion, et sur Israël ma gloire.
LAUJe fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; et mon salut ne tardera pas ; et je mettrai le salut en Sion, et sur Israël ma gloire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
ZAKJe hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire.
VIGJ’ai fait approcher (le temps de) ma justice, je ne la différerai pas, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël. [46.13 Mon salut ; le salut que je dois donner ; ce salut, c’est le Messie, dont Cyrus était la figure. ― Sion ; représente l’Eglise, le peuple fidèle, soit d’entre les Juifs, soit d’entre les gentils.]
FILJ’ai fait approcher Ma justice, Je ne la différerai pas, et Mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et Ma gloire dans Israël.
LSGJe fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
BPCJe fais approcher mon salut ; il n’est pas loin, - et mon aide ne tardera pas. J’accorde mon aide à Sion, - ma gloire à Israël.
JERj’ai fait venir ma justice, elle n’est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
CHUje présente ma justification ; elle ne s’éloignera pas, mon salut ne tardera pas. Je donne à Siôn le salut, ma splendeur à Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai déjà là ma victoire, elle n’est plus loin, mon salut ne tardera pas. Je donnerai le salut à Sion et la grandeur sera pour Israël.
S21Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin. Je fais approcher mon salut : il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël.
KJFJe fais approcher ma droiture, elle ne sera pas loin, et mon salut ne tardera pas; je mettrai le salut en Sion pour Israël ma gloire.
LXXἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα.
VULprope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam
BHSקֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיֹּון֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !