×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.6

Esaïe 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.6afin que depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, on sache qu’il n’y a point de Dieu que moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.6Afin qu’on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu’il n’y a point d’autre [Dieu] que moi. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre :
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.6Afin qu’on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu’il n’y en a point d’autre que moi. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.6Afin qu’on sache du lever du soleil jusqu’à son coucher, que nul n’est hors moi je suis Ieovah, et il n’y en a pas d’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.6C’est afin que du Levant et du Couchant on reconnaisse que hors moi il n’y en a aucun : je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.6afin qu’on sache depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’en dehors de moi il n’y a pas [de Dieu] : je suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.6afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.6afin que du soleil levant au soleil couchant on sache qu’il n’y en a point d’autre que moi ; moi, l’Éternel, et nul autre ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.6afin qu’on sache, là où se lève le soleil et là où il se couche, que hors de moi il n’y a rien, que moi je suis l’Éternel et nul autre;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.6afin que l’on sache, du lever du soleil au couchant, qu’il n’y a pas de Dieu hors de moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.6afin que l’on sache, du lever du soleil au couchant, qu’il n’y a pas de Dieu hors de Moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.6C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.6afin que l’on sache, du levant au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi ! Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.6Afin qu’on sache du soleil levant au soleil couchant - qu’il n’y en a point d’autre hors moi : - C’est moi Yahweh, et il n’y en a point d’autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.6C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.6pour qu’ils le sachent de l’orient du soleil et de l’occident : non, rien sauf moi, moi, IHVH-Adonaï, et nul autre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.6pour que l’on sache depuis l’orient jusqu’au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi. Il n’y a pas d’autre que moi, Yahvé,
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.6C’est afin que l’on sache, à l’est comme à l’ouest, qu’en dehors de moi il n’y a que néant. C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.6Afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis l’ouest, qu’il n’y en a pas hormis moi. JE SUIS le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.6ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.6ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alter
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.6לְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔ה כִּי־אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽוד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !