×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.3

Esaïe 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.3Je vous donnerai les trésors cachés et les richesses secrètes et inconnues, afin que vous sachiez que je suis le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui vous ai appelé par votre nom,
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.3Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses le plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’appelle par ton Nom ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.3Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes ; afin que tu saches que je suis l’Éternel, qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.3Je te donnerai des trésors profondément cachés et des richesses enfouies, afin que tu saches que c’est moi, Ieovah, le Dieu d’Israel, qui t’ai appelé par ton nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.3et je te livrerai les trésors des lieux sombres, et ce qui est enfoui dans l’obscurité, afin que tu reconnaisses que je suis l’Éternel qui t’appelai par ton nom, le Dieu d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.3et je te donnerai les trésors des lieux obscurs et ce qui est enfoui dans les lieux cachés, afin que tu saches que c’est moi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’ai appelé par ton nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.3et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.3je te donnerai les richesses cachées et les trésors secrets, afin que tu saches que c’est moi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’ai appelé par ton nom !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.3Je te donnerai des trésors enfouis dans les ténèbres, des richesses cachées dans des lieux secrets, pour que tu saches que je suis l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’appelle par ton nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.3et je te donnerai des trésors cachés et des richesses enfouies dans le (des lieux souterrains et) secret(s), afin que tu saches que je suis le Seigneur, qui t’ai appelé par (appelle) ton nom, le Dieu d’Israël ;[45.3 Je te livrerai, etc. Nous savons par l’histoire que Cyrus recueillit des richesses prodigieuses dans toutes ses victoires. ― Qui appelle ton nom ; c’est-à-dire qui t’ai appelé par ton nom. Comparer au verset 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.3et Je te donnerai des trésors cachés et des richesses enfuies dans le secret, afin que tu saches que Je suis le Seigneur, qui t’ai appelé par ton nom, le Dieu d’Israël;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.3Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom, Le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.3Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d’Israël, qui t’ai appelé par ton nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.3Je te donne les trésors cachés - et les richesses enfouies, Afin que tu saches que c’est moi, Yahweh, - qui t’ai appelé par ton nom, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.3Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom, Le Dieu d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.3Je te donne les trésors de la ténèbre, les magots voilés, pour que tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï, le crieur de ton nom, l’Elohîms d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.3Je te donnerai les trésors cachés, les richesses qu’on avait mises en sûreté, et tu sauras que je suis Yahvé, le Dieu d’Israël qui t’a appelé par ton nom.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.3Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres, des richesses cachées, afin que tu reconnaisses que je suis l’Éternel, celui qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.3Je te donnerai les trésors cachés dans l’obscurité et les richesses cachées des lieux secrets; afin que tu saches que JE SUIS le SEIGNEUR, qui t’appelle par ton nom, JE SUIS le Dieu d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.3καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου θεὸς Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.3et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum ut scias quia ego Dominus qui voco nomen tuum Deus Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.3וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ אֹוצְרֹ֣ות חֹ֔שֶׁךְ וּמַטְמֻנֵ֖י מִסְתָּרִ֑ים לְמַ֣עַן תֵּדַ֗ע כִּֽי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה הַקֹּורֵ֥א בְשִׁמְךָ֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !