×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.23

Esaïe 45.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.23J’ai juré par moi-même ; cette parole de justice est sortie de ma bouche, et elle ne sera point vaine : Que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue jurera par mon nom .
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.23J’ai juré par moi-même, et la parole est sortie en justice de ma bouche, et elle ne sera point révoquée, que tout genou se pliera devant moi, et que toute langue jurera [par moi].
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.23J’ai juré par moi-même, et de ma bouche est sortie la vérité, une parole qui ne sera point révoquée : C’est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.23Par moi je jure ; la vérité sort de ma bouche, parole irrévocable ; car devant moi fléchit tout genou, par moi jure toute langue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.23Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera point retirée, c’est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue me prêtera serment.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.23J’ai juré par moi, la justice est sortie de ma bouche, une parole qui ne sera pas révoquée, que tout genou ploiera devant moi, que toute langue se liera à moi par serment.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.23J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche en justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, par moi toute langue jurera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.23Je l’ai juré par moi-même ; de ma bouche est sortie la justice, une parole qui ne sera point révoquée, c’est que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue me prêtera serment.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.23J’ai juré par moi-même ; une parole de justice est sortie de ma bouche, et elle ne sera pas révoquée (ne reviendra pas, note) : Tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par mon nom.[45.23 Ne reviendra pas ; ne sera pas retirée, révoquée. — Tout genou fléchira, etc. Ces paroles sont citées par saint Paul (voir Romains, 14, 10-11 ; Philippiens, 2, 10-11), qui les applique à Jésus-Christ. ― Par mon nom ; ces mots sont évidemment sous-entendus ; Dieu avait ordonné à son peuple de ne jurer qu’en son nom. Voir Deutéronome, 6, 13 ; Exode, 23, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.23J’ai juré par Moi-même; une parole de justice est sortie de Ma bouche, et elle ne sera pas révoquée:
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.23Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.23Je l’ai juré par moi-même ; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.23Je l’ai juré par moi-même ; - de ma bouche est sortie la vérité, - une parole qui ne sera pas révoquée : Devant moi tout genou fléchira, - par moi toute langue jurera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.23J’en jure par moi-même, la justification est sortie de ma bouche, la parole, et elle ne retournera pas. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute langue jurera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.23Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.23Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort la vérité, la parole dite ne reviendra pas en arrière: Tout genou fléchira devant moi et toute langue proclamera:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.23J’ai juré par moi-même - c’est une parole véridique qui est sortie de ma bouche et qui ne sera pas révoquée - j’ai juré qu’en mon honneur tout genou ploiera et toute langue prêtera serment.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.23Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée : « Chacun pliera le genou devant moi et toute langue prêtera serment par moi. »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.23J’ai juré par moi-même, le mot est sorti de ma bouche en toute droiture, et ne reviendra pas, que tout genou se pliera devant moi, et toute langue jurera par moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.23κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.23in memet ipso iuravi egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis lingua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.23בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !