×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.23

Esaïe 45.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai juré par moi-même ; cette parole de justice est sortie de ma bouche, et elle ne sera point vaine : Que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue jurera par mon nom .
MARJ’ai juré par moi-même, et la parole est sortie en justice de ma bouche, et elle ne sera point révoquée, que tout genou se pliera devant moi, et que toute langue jurera [par moi].
OSTJ’ai juré par moi-même, et de ma bouche est sortie la vérité, une parole qui ne sera point révoquée : C’est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi ;
CAHPar moi je jure ; la vérité sort de ma bouche, parole irrévocable ; car devant moi fléchit tout genou, par moi jure toute langue.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe le jure par moi-même, et de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera point retirée, c’est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue me prêtera serment.
LAUJ’ai juré par moi, la justice est sortie de ma bouche, une parole qui ne sera pas révoquée, que tout genou ploiera devant moi, que toute langue se liera à moi par serment.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche en justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, par moi toute langue jurera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe l’ai juré par moi-même ; de ma bouche est sortie la justice, une parole qui ne sera point révoquée, c’est que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue me prêtera serment.
ZAKJ’ai juré par moi-même - c’est une parole véridique qui est sortie de ma bouche et qui ne sera pas révoquée - j’ai juré qu’en mon honneur tout genou ploiera et toute langue prêtera serment.
VIGJ’ai juré par moi-même ; une parole de justice est sortie de ma bouche, et elle ne sera pas révoquée (ne reviendra pas, note) : Tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par mon nom.[45.23 Ne reviendra pas ; ne sera pas retirée, révoquée. — Tout genou fléchira, etc. Ces paroles sont citées par saint Paul (voir Romains, 14, 10-11 ; Philippiens, 2, 10-11), qui les applique à Jésus-Christ. ― Par mon nom ; ces mots sont évidemment sous-entendus ; Dieu avait ordonné à son peuple de ne jurer qu’en son nom. Voir Deutéronome, 6, 13 ; Exode, 23, 13.]
FILJ’ai juré par Moi-même; une parole de justice est sortie de Ma bouche, et elle ne sera pas révoquée:
LSGJe le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe l’ai juré par moi-même ; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
BPCJe l’ai juré par moi-même ; - de ma bouche est sortie la vérité, - une parole qui ne sera pas révoquée : Devant moi tout genou fléchira, - par moi toute langue jurera.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
CHUJ’en jure par moi-même, la justification est sortie de ma bouche, la parole, et elle ne retournera pas. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute langue jurera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe le jure par moi-même, et de ma bouche sort la vérité, la parole dite ne reviendra pas en arrière: Tout genou fléchira devant moi et toute langue proclamera:
S21Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée : « Chacun pliera le genou devant moi et toute langue prêtera serment par moi. »
KJFJ’ai juré par moi-même, le mot est sorti de ma bouche en toute droiture, et ne reviendra pas, que tout genou se pliera devant moi, et toute langue jurera par moi.
LXXκατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ.
VULin memet ipso iuravi egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis lingua
BHSבִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !