Esaïe 45.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.21 | Parlez, approchez, et prenez conseil ensemble. Qui a annoncé ces merveilles dès le commencement ? qui les a prédites dès les premiers temps ? N’est-ce pas moi qui suis le Seigneur ? et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je suis le Dieu juste, et personne ne vous sauvera que moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.21 | Déclarez, et faites approcher, et même qu’on consulte ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l’a déclarée dès lors ? n’est-ce pas moi l’Éternel ? or il n’y a point d’autre Dieu que moi ; il n’y a point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.21 | Annoncez-le, faites-les venir, et qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès l’origine, et les a déclarées dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Il n’y a point de Dieu juste et sauveur, que moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.21 | Annoncez cela, et faites approcher (les peuples) ; qu’ils se consultent ensemble ; qui a annoncé cela dans l’antiquité, l’a publié depuis longtemps ? n’est-ce pas moi, Ieovah, hors lequel il n’y a pas de Dieu ! Un Dieu juste et qui sauve ; et il n’y en a pas hors moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.21 | Exposez et alléguez ! et qu’ensemble ils se consultent ! Qui est-ce qui annonça ces choses dès les temps anciens, en fit dès longtemps la prédiction ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’est point de Dieu, de Dieu juste et sauveur il n’en est point d’autre que moi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.21 | Annoncez, exposez !... Que même ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté et l’a annoncé dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et il n’y a point de Dieu en dehors de moi, il n’y a point de Dieu juste et sauveur hors moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.21 | -Déclarez, et faites-les approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’y a pas de Dieu ; -de Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.21 | Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et qui dès longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel, et il n’y a pas d’autre Dieu que moi ; moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre Sauveur que moi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.21 | Faites votre récit, avancez vos raisons, délibérez ensemble : qui a, dans un passé lointain, annoncé tout cela ? Qui l’a révélé dès longtemps N’est-ce point moi, l’Éternel, à côté de qui il n’est pas de Dieu, moi, le Dieu juste et secourable, qui n’ai point de rival ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.21 | Enseignez-les et venez, et délibérez ensemble. Qui a annoncé ces choses dès le commencement ? qui les a prédites depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, le Seigneur, et y a-t-il d’autre Dieu que moi ? Je suis le (un) Dieu juste, et personne ne sauve si ce n’est moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.21 | Enseignez-les et venez, et délibérez ensemble. Qui a annoncé ces choses dès le commencement? qui les a prédites depuis longtemps? N’est-ce pas Moi, le Seigneur, et y a-t-il d’autre Dieu que Moi? Je suis le Dieu juste, et personne ne sauve si ce n’est Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.21 | Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.21 | Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.21 | Publiez-le, indiquez-le, - qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre cela jadis ? - Qui l’a publié autrefois ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? - Il n’y a pas d’autre Dieu en dehors de moi ; De Dieu juste et sauveur, - il n’y en a point à côté de moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.21 | Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.21 | Rapportez-le, avancez ! Ils débattent, même unis ! Qui a fait entendre cela dès l’antiquité et le rapporte depuis lors ? N’est-ce pas moi, IHVH-Adonaï ? Nul autre Elohîms sauf moi ! Él juste, sauveur, rien, sauf moi ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.21 | Sinon, parlez, donnez vos preuves, et s’il le faut, consultez-vous. Qui avait fait savoir ces choses d’avance? Qui les avait déjà annoncées? Ne voyez-vous pas que je suis Yahvé et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que moi: il n’est pas de Dieu juste et sauveur sinon moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.21 | Faites vos révélations, présentez vos arguments ! Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble ! Qui a annoncé cela par le passé, qui l’a révélé depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a pas d’autre Dieu, en dehors de moi. Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.21 | Dites, et faites-les approcher, oui, qu’ils prennent conseil ensemble, qui a déclaré cela depuis le temps jadis? qui l’a dit depuis longtemps? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR? Et il n’y a pas d’autre Dieu hormis moi; un Dieu juste et un Sauveur, il n’y en a pas d’autre hormis moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.21 | εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.21 | adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.21 | הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |