×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.21

Esaïe 45.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.21  Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 45.21  Annoncez-le et présentez (vos arguments) !
Qu’ils prennent conseil les uns des autres !
Qui a fait entendre cela depuis les origines
Et depuis lors les a annoncées ?
N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
En dehors de moi, il n’y a point de Dieu,
Un Dieu juste et qui sauve,
À part moi, il n’y en a aucun.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 45.21  Annoncez–le et présentez vos arguments ! Qu’ils tiennent conseil tous ensemble ! Qui a fait entendre cela dès le temps jadis et depuis lors l’a annoncé ? N’est–ce pas moi, le SEIGNEUR (YHWH) ? À part moi, il n’y a pas de Dieu ; de Dieu juste et sauveur, à part moi, il n’y en a aucun.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.21  Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

Segond 21

Esaïe 45.21  Faites vos révélations, présentez vos arguments ! Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble ! Qui a annoncé cela par le passé, qui l’a révélé depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a pas d’autre Dieu, en dehors de moi. Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45.21  Exposez votre cause, avancez vos raisons,
délibérez ensemble.
Qui donc a fait savoir ces choses dès le lointain passé,
et qui, depuis longtemps, les avait annoncées ?
N’est-ce pas moi, moi, l’Éternel ?
Et en dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.
Oui, en dehors de moi
il n’est pas de Dieu juste, de Dieu qui sauve.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 45.21  Publiez vos annonces ! Mettez-vous en avant !
Tenez même conseil ensemble !
Qui a laissé entendre cela dès le passé,
et depuis longtemps l’avait annoncé ?
N’est-ce pas moi, le Seigneur,
et nul autre n’est dieu, en dehors de moi ;
un dieu juste et qui sauve,
il n’en est pas, excepté moi !

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.21  Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent ! Qui avait proclamé cela dans le passé, qui l’avait annoncé jadis, n’est-ce pas moi, Yahvé ? Il n’y a pas d’autre dieu que moi. Un dieu juste et sauveur, il n’y en a pas excepté moi.

Bible Annotée

Esaïe 45.21  Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et qui dès longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel, et il n’y a pas d’autre Dieu que moi ; moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre Sauveur que moi !

John Nelson Darby

Esaïe 45.21  -Déclarez, et faites-les approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’y a pas de Dieu ; -de Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi.

David Martin

Esaïe 45.21  Déclarez, et faites approcher, et même qu’on consulte ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l’a déclarée dès lors ? n’est-ce pas moi l’Éternel ? or il n’y a point d’autre Dieu que moi ; il n’y a point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi.

Osterwald

Esaïe 45.21  Annoncez-le, faites-les venir, et qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès l’origine, et les a déclarées dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Il n’y a point de Dieu juste et sauveur, que moi.

Auguste Crampon

Esaïe 45.21  Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.21  Parlez, approchez, et prenez conseil ensemble. Qui a annoncé ces merveilles dès le commencement ? qui les a prédites dès les premiers temps ? N’est-ce pas moi qui suis le Seigneur ? et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je suis le Dieu juste, et personne ne vous sauvera que moi.

André Chouraqui

Esaïe 45.21  Rapportez-le, avancez ! Ils débattent, même unis ! Qui a fait entendre cela dès l’antiquité et le rapporte depuis lors ? N’est-ce pas moi, IHVH-Adonaï ? Nul autre Elohîms sauf moi ! Él juste, sauveur, rien, sauf moi !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.21  הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 45.21  Consult together, argue your case, and state your proofs that idol worship pays. Who made these things known long ago? What idol ever told you they would happen? Was it not I, the LORD? For there is no other God but me— a just God and a Savior— no, not one!